Раздачи :: Мульт - Аниме :: Трусливый велосипедист (1-3 сезоны: 1-67 серии из 74) / Yowamushi Pedal / 2013-2017 / ЛО (AniStar) / HDTVRip (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Серии появляются по вторникам. На русский переозвучка вторник (вечер), среда, при технических проблемах - четверг. Я заливаю на трекер через несколько часов после появления официальной озвучки. Так что мы практически первые в сети. Вы можете выиграть для себя только несколько часов, если найдете эту озвучку у кого-нибудь в инете, но качество картинки априори будет гораздо ниже. Решайте сами: стоит ли оно того? Удачи :)
- 9 апреля 2014 в 17:55 | Ответить
Всегда пожалуйста, приятного всем просмотра.
очень благодарен за выкладку озвученого аниме ,.. шосейные велогонки сами по себе меня втянули ещё с тура 2007 года, очень нтерестно посмотреть развитие сюжела в художественом стиле даного вида спорта,... к сожелению по количеству скачавших видно, что интересу у людей мало, но, гражданин роздающий, есть поклонники, не многочисленые, но есть, СПАСИБО тебе огромное
Для меня не принципиален Full HD, тем более сериал скорее комедийный и здесь нет шикарной картинки, которой хотелось бы любоваться.
По содержанию классический спортивный сёнэн, типа Initial D для тех кто помладше (а героиня маньячка, почти как в Куроко).
Тема отаку раскрыта недостаточно. Про велосипеды ничего не понятно, некоторые вещи кажутся немного натянутыми. Название неподходящее :)
Персонажи забавные, звук хороший. Сюжет присутствует.
По содержанию классический спортивный сёнэн, типа Initial D для тех кто помладше (а героиня маньячка, почти как в Куроко).
Тема отаку раскрыта недостаточно. Про велосипеды ничего не понятно, некоторые вещи кажутся немного натянутыми. Название неподходящее :)
Персонажи забавные, звук хороший. Сюжет присутствует.
- 27 февраля 2014 в 15:53 | Ответить
Спасибо за комментарий по переводу, я то все голову ломала что за дурацкое неподходящее название) Чуть не отказалась от просмотра из-за него.
Пишите пожалуйста комментарии к раздаче. Как вам нравится раздаваемый материал, что в дальнейшем было бы желательно исправить, стоит ли и дальше заморачиваться с Full HD? Для меня очень важно ваше мнение.
Ну и если не трудно - ставте оценку самому сериалу. Те, кто будет качать позже, будут вам за это очень благодарны :)
Ну и если не трудно - ставте оценку самому сериалу. Те, кто будет качать позже, будут вам за это очень благодарны :)
- 27 февраля 2014 в 02:36 | Ответить
Переводчик Google всего лишь машина сделанная теми же англоговорящими людьми. О проблемах английского я уже писал. Каковы проблемы у создателей - такие же и у дитяти. Простой пример: перевод предложения, нормального с точки зрения обычного русского человека (я имею ввиду не из пары слов) на английский и обратно. НЕ НАДОРВИТЕ ПОТОМ ЖИВОТИКИ ОТ ХОХОТА! И это при том, что у нас вроде бы так же как у "них" буквенное (а не слоговое или иероглифическое) написание слов. "Маменькин сынок" по версии Google получается из сочетания 2-х иероглифов: первый из 2-х половин, как бы сложносопряжённый - его система отдельно переводит как "слабый"? (синонимов в русском полно), второй - как "насекомое"? (вот тут море для фантазии - как из таких слов в результате получился "маменькин сынок" - наверное надо очень хорошо знать развитие, традиции и смысловую нагрузку японского или машина опять напортачила) :) По-моему это больше относится к его внешности, то есть как его поначалу воспринимают другие, но и подсказка - что-то я слабых насекомых не встречал (больные может?)
- 21 февраля 2014 в 12:33 | Ответить
Мне кажется, что это очередной образец корявого перевода названия. Русский язык настолько богат, что на одно слово любого иностранного языка приходится с десяток наших с похожим смыслом, но с некоторыми нюансами, а порой и с очень сильными, что может в корне изменить смысл высказывания. Скорее всего в японском это слово из мужского языка характеризует того человека (самурая), кто не лезет сломя голову на врага. У них для этого лишь одно слово, в русском же: трусливый, осторожный, предусмотрительный, дальновидный, непредсказуемый и т.д. Чувствуете как меняется для нас смысл в зависимости от слова-синонима? С английским тоже беда - очень бедный язык, что делать: его носители одними из последних слезли с веток деревьев. Ну не было у них времени развивать свой язык - надо было завоёвывать себе место под солнцем. А названия фильмов с японского в первую очередь переводят на английский и здесь срабатывает принцип "испорченного телефона".
- 14 февраля 2014 в 19:35 | Ответить
В следующий раз буду добавлять отдельными сериями :)
В этот раз была поставлена задача при нарезке серий в контейнере: получить минимальный размер раздачи без потери качества картинки. Файлы не перекодировались, просто производилась вырезка опенингов и эндингов, склейка в общий массив и наложение звуковой дорожки. Приятного просмотра! :)