Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Слово Да писать не нужно) Часть 1. Название раздачи
- 27 февраля 2015 в 11:10 | Ответить
Поправьте пожалуйста шапку
баллада - нет
Баллада о старом оружии / 1986 / РУ / DVDRip - да
баллада - нет
Баллада о старом оружии / 1986 / РУ / DVDRip - да
- 27 февраля 2015 в 10:47 | Ответить
Скажите пожалуйста какой у вас перевод?
Дублированный перевод - это один из видов перевода фильмов, мультфильмов, сериалов, аниме, когда происходит полная замена оригинальной речи актеров на другой язык с целью дальнейшего выпуска произведения в прокат в странах, не говорящих на языке первоначального озвучивания. При этом оригинальные голоса актеров в фильме не слышны, а слышна только речь дублеров, которые переводят фильм. Дублеров подбирают так, чтобы их голоса совпадали с голосами актеров в фильме по тембру, высоте и прочих характеристиках. Обычно количество дублеров достигает до 10-15 человек.
Профессиональный многоголосый перевод - профессиональный перевод, при котором слышна оригинальная речь фильма на заднем фоне. В таком переводе принимают участие от 3-5 человек, обычно профессиональных актеров. Перевод характеризуется меньшей эмоциональностью, по сравнению с дублированным.
Профессиональный двухголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивают два профессиональных актера - мужчина и женщина.
Профессиональный одноголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивает один профессиональный актер. Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах.
Дублированный перевод - это один из видов перевода фильмов, мультфильмов, сериалов, аниме, когда происходит полная замена оригинальной речи актеров на другой язык с целью дальнейшего выпуска произведения в прокат в странах, не говорящих на языке первоначального озвучивания. При этом оригинальные голоса актеров в фильме не слышны, а слышна только речь дублеров, которые переводят фильм. Дублеров подбирают так, чтобы их голоса совпадали с голосами актеров в фильме по тембру, высоте и прочих характеристиках. Обычно количество дублеров достигает до 10-15 человек.
Профессиональный многоголосый перевод - профессиональный перевод, при котором слышна оригинальная речь фильма на заднем фоне. В таком переводе принимают участие от 3-5 человек, обычно профессиональных актеров. Перевод характеризуется меньшей эмоциональностью, по сравнению с дублированным.
Профессиональный двухголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивают два профессиональных актера - мужчина и женщина.
Профессиональный одноголосый перевод - профессиональный перевод, при котором фильм озвучивает один профессиональный актер. Такой перевод характерен для различных документальных передач, но встречается и в художественных фильмах.
- 27 февраля 2015 в 10:45 | Ответить
Здравствуйте! Позвольте я вам помогу оформить раздачу)