Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Джек Ричер (Ричер) (1 сезон: 1-8 серии из 8) / Reacher (Jack Reacher) / 2022 / ПМ (HDRezka Studio), СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
avedon
8 февраля 2022 в 08:29 | Ответить
Из "Смолвилля" в сериале жена бухгалтера - она играла подругу Супермена.
Marsianinx
8 февраля 2022 в 04:06 | Ответить
dope2012это же АРТУР КАРРИ из Смолвилля...

Не, мужик из титанов, с голубкой мутил
8 февраля 2022 в 04:05 | Ответить
PolSmit3. Русский звук наложен на дорожку нормально для сериала, где обычно нет крутых звуковых спецэффектов, это не киноблокбастер и производство звука для сериала делается проще. Да, часто дорожка Лостфильма DD2.0, это конечно минус, но повторюсь, что звук DD5.1 в сериалах ничего не даёт и присутствует только формально. А вот как раз Hdrezka накладывает русский перевод на оригинальную дорожку просто отвратительно. Русская речь очень громкая, а оригинальный звук очень тихий.

На самом деле, как уже написали, вы не понимаете в звуке. Дело в том, что звук в оригинале идёт 5.1 и озвучивать нужно только один центральный канал, а все остальные просто тупо не трогаем. Всё просто. Речь всегда идёт из центральной колонки (если это не какой-то спецэффект или кто-то кричит сзади и т.д.) и с ней можно делать всё что угодно абсолютно не затрагивая остальные, сделать громче, сделать тише. Лост же всё херит своими руками сводя 6 канальный звук в банальное стерео, в котором и эффектов нет и голос разбросан между колонками, и нет возможности на ресивере сделать громче именно центр, если тихо озвучили.
avedon
8 февраля 2022 в 02:00 | Ответить
PolSmit1. Я давно заметил, что у Лостфильма как правило лучше проработан текст перевода с литературной точки зрения. Построения фраз грамотные. У других переводчиков встречаются плохо выстроенные слова в предложения, персонаж что-то говорит, но зрителю приходится напрягаться чтобы уловить смысл сказанного. У Лостфильма с русским всё нормально.
2. Я не считаю, что замена грубых нецензурных слов на более мягкие ругательства как-то обделяет зрителя и скрадывает от него суть сказанного в фильме. Всем же понятно, что персонаж ругается, а мне лично не приятно слушать мат, произносить его совершенно не обязательно, есть более мягкие замены. Да, я знаю, что почему-то очень многим (в основном молодым людям) прямо сильно важно чтобы сильная ругань переводилась именно матом. Но серьёзно, это совершенно мнимая необходимость, ещё раз повторюсь, что использование мата в переводе не даёт зрителю какое-то более точное и полное понимание происходящего на экране. Суть не в мате. Есть более серьёзные минусы в большинстве современных фильмов и сериалов: неинтересные банальные диалоги, простые заштампованные и просто нелогичные сюжеты.
3. Русский звук наложен на дорожку нормально для сериала, где обычно нет крутых звуковых спецэффектов, это не киноблокбастер и производство звука для сериала делается проще. Да, часто дорожка Лостфильма DD2.0, это конечно минус, но повторюсь, что звук DD5.1 в сериалах ничего не даёт и присутствует только формально. А вот как раз Hdrezka накладывает русский перевод на оригинальную дорожку просто отвратительно. Русская речь очень громкая, а оригинальный звук очень тихий.

1. Лосты медленно переводят и озвучивают. Когда они выпустят последнюю серию сериала любого - пройдет столько недель сколько серий в сериале. И неважно это Нетфликс выкатил весь сезон или HBO.
Косяки в переводе у лостов. Их знаменитое "Денница" в сериале "Люцифер", в оригинале же Morning Star "Утренняя звезда". А Лосты зачем-то приплели Библию в православной версии, в английском нет слова Денница и имена не переводятся. Денница - это из старославянского языка.
2. Мат в англ. языке не обязательно переводить на русский матом, все зависит от контекста. У русского мата - другая коннотация.
И, когда американец произносит Fuck то он может иметь в виду и нечто вроде "Черт побери".
3. В наложении звука вы не понимаете ничего. Иначе бы заметили, что у Лостов часто перевод опережает оригинальную речь или идет вровень с ней - это чудовищный косяк. Перевод должен заметно отставать от оригинальной речи - иначе или вы услышите перевод слов, которые еще не были произнесены или будет нечто вроде псевдодубляжа. Человеческое ухо любого человека услышит задержку, начиная от 50 мс.
Общего у Хдрезки и Лоста то, что к озвучке они привлекают исключительно профессиональных актеров, имена и фамилии часто у многих людей на слуху. У этих актеров есть проф. образование и опыт работы в проф. озвучке на студиях озвучивания по заказам для ТВ или дистрибьюторов лицензионного контента - в большинстве случаев. А на такие заказы кого попало с улицы не берут.
Хдрезка выросла из Лоста, как в свое время из Лоста вырос Кравец (но он не был актером).
У Лостов есть еще одно отличие - они не зарабатывают на рекламе - там другие источники дохода, которые и командуют что и когда переводить. Поэтому они сами в свои релизы рекламу не суют.
некйцу12345
8 февраля 2022 в 00:20 | Ответить
Враги-то в Венесуэле живут, доллары скупают ахулиардами, жить пиндосам не дают. Это пинцет полный. Логики ноль. Кто будет смотреть - это не триллер и не драма, это банальный боевик, где один пиндосский суперхиро загасил человек 30 врагов. Книжонка-то получше была.
dope2012
7 февраля 2022 в 18:22 | Ответить
это же АРТУР КАРРИ из Смолвилля...
zxc0707Мужик из Титанов)
Dextrilla
7 февраля 2022 в 06:16 | Ответить
Спасибо, вполне хороший сериал, жду продолжения )
LeonAlien
7 февраля 2022 в 03:01 | Ответить
спасибо ричер тут настоящий метр 95 а не мелкота кукуруз написано 25 романов все круть в производстве 2 сезон вот была бы сага сериал по книге а не по мотивам смотрите с сабами илушайте голоса актеров а не бубняж-
Dante1911
6 февраля 2022 в 22:40 | Ответить
Че вы как дети, не путайте перевод и озвучку. Переводят текст, потом озвучивают.
abookfree
6 февраля 2022 в 21:01 | Ответить
Я благодарен, что этот Ричер не черный гей, а здоровенный белый мужик, все так как в книгах.
Я не против черных и никак не мешаю геям (пусть живут своей жизнью), но хочется не видеть их в фильмах где их не должно быть.
некйцу12345
6 февраля 2022 в 20:59 | Ответить
Перевод нормальный. Сам сериал так себе. Скажем так, сильно отличается от книг ( прочитал пару) и от фильмов.
aL13n
6 февраля 2022 в 19:49 | Ответить
какие-то сказки вы здесь рассказываете... сведение у резки практически идентичное с лостфильмом. перестаньте в уши долбиться, и скачайте ОДИНАКОВЫЕ серии у обеих студий (скачивать строго с первоисточников), и затем уже сравнивайте!
PolSmit3. Русский звук наложен на дорожку нормально для сериала, где обычно нет крутых звуковых спецэффектов, это не киноблокбастер и производство звука для сериала делается проще. Да, часто дорожка Лостфильма DD2.0, это конечно минус, но повторюсь, что звук DD5.1 в сериалах ничего не даёт и присутствует только формально. А вот как раз Hdrezka накладывает русский перевод на оригинальную дорожку просто отвратительно. Русская речь очень громкая, а оригинальный звук очень тихий.
maxim2020
6 февраля 2022 в 18:14 | Ответить
Курят они все в стороне по сравнению с Lostfilm, со своей голосовой рекламой!
munhenЛосты курят в стороночке, по сравнению с Резкой) И уж тем более по сравнению с Ньюсами, Алексом и Яскьером)
glebania
6 февраля 2022 в 16:28 | Ответить
Да все курят по сравнению с Алексом)
munhenЛосты курят в стороночке, по сравнению с Резкой) И уж тем более по сравнению с Ньюсами, Алексом и Яскьером)
Dante1911
6 февраля 2022 в 13:00 | Ответить
PolSmit1. Я давно заметил, что у Лостфильма как правило лучше проработан текст перевода с литературной точки зрения. Построения фраз грамотные. У других переводчиков встречаются плохо выстроенные слова в предложения, персонаж что-то говорит, но зрителю приходится напрягаться чтобы уловить смысл сказанного. У Лостфильма с русским всё нормально.
2. Я не считаю, что замена грубых нецензурных слов на более мягкие ругательства как-то обделяет зрителя и скрадывает от него суть сказанного в фильме. Всем же понятно, что персонаж ругается, а мне лично не приятно слушать мат, произносить его совершенно не обязательно, есть более мягкие замены. Да, я знаю, что почему-то очень многим (в основном молодым людям) прямо сильно важно чтобы сильная ругань переводилась именно матом. Но серьёзно, это совершенно мнимая необходимость, ещё раз повторюсь, что использование мата в переводе не даёт зрителю какое-то более точное и полное понимание происходящего на экране. Суть не в мате. Есть более серьёзные минусы в большинстве современных фильмов и сериалов: неинтересные банальные диалоги, простые заштампованные и просто нелогичные сюжеты.
3. Русский звук наложен на дорожку нормально для сериала, где обычно нет крутых звуковых спецэффектов, это не киноблокбастер и производство звука для сериала делается проще. Да, часто дорожка Лостфильма DD2.0, это конечно минус, но повторюсь, что звук DD5.1 в сериалах ничего не даёт и присутствует только формально. А вот как раз Hdrezka накладывает русский перевод на оригинальную дорожку просто отвратительно. Русская речь очень громкая, а оригинальный звук очень тихий.

Если сравнивать переводы студий, то из всех существующих закадровых, лучший у студии "Кравец". С остальным согласен. А по поводу мата, кому с чем нравится, тот и слушает. Даже если вас съели – у вас есть два выхода.
PolSmit
6 февраля 2022 в 11:47 | Ответить
1. Я давно заметил, что у Лостфильма как правило лучше проработан текст перевода с литературной точки зрения. Построения фраз грамотные. У других переводчиков встречаются плохо выстроенные слова в предложения, персонаж что-то говорит, но зрителю приходится напрягаться чтобы уловить смысл сказанного. У Лостфильма с русским всё нормально.
2. Я не считаю, что замена грубых нецензурных слов на более мягкие ругательства как-то обделяет зрителя и скрадывает от него суть сказанного в фильме. Всем же понятно, что персонаж ругается, а мне лично не приятно слушать мат, произносить его совершенно не обязательно, есть более мягкие замены. Да, я знаю, что почему-то очень многим (в основном молодым людям) прямо сильно важно чтобы сильная ругань переводилась именно матом. Но серьёзно, это совершенно мнимая необходимость, ещё раз повторюсь, что использование мата в переводе не даёт зрителю какое-то более точное и полное понимание происходящего на экране. Суть не в мате. Есть более серьёзные минусы в большинстве современных фильмов и сериалов: неинтересные банальные диалоги, простые заштампованные и просто нелогичные сюжеты.
3. Русский звук наложен на дорожку нормально для сериала, где обычно нет крутых звуковых спецэффектов, это не киноблокбастер и производство звука для сериала делается проще. Да, часто дорожка Лостфильма DD2.0, это конечно минус, но повторюсь, что звук DD5.1 в сериалах ничего не даёт и присутствует только формально. А вот как раз Hdrezka накладывает русский перевод на оригинальную дорожку просто отвратительно. Русская речь очень громкая, а оригинальный звук очень тихий.
ba123456
6 февраля 2022 в 01:29 | Ответить
Лосты это для детей, которые с мамой сериал смотрят) все люто запикано до невозможности
gOnAgO
6 февраля 2022 в 01:01 | Ответить
Неистово плюсую. Некоторые актеры еще ничего, но сам перевод для в процессе цензурирования для детского сада, помимо этой самой цензуры (вернее даже из-за нее) просто искажается.
CFgbcmЛосты - то самая зашкварная озвучка
UserSPb
5 февраля 2022 в 22:22 | Ответить
Только что эту аудиокнижку дослушал. Первая серия отличная, все по книге, снято круто. Интересный сериал должен быть. Сериал - огонь, в плане исполнения. Наконец-то Джек Ричер реально двухметровый качок, а не престарелый карлик. Смотреть буду только качество, так что ШДРезку буду ждать.
munhen
5 февраля 2022 в 14:47 | Ответить
Лосты курят в стороночке, по сравнению с Резкой) И уж тем более по сравнению с Ньюсами, Алексом и Яскьером)
PolSmitКачество это Лостфильм :)
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions