
Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Очень странные дела (Загадочные события) (5 сезон: 1-8 серии из 8) / Stranger Things / 2025 / 4 x ДБ, 5 x ПМ, ЛМ, СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
| Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Да, я вообще начинал смотерть, когда официального дубляжа не было. Многи забывают, что до третьего сезона никакого дубляжа и не было, все ждали озвучку от LostFilm и их конкурентов, я вообще первые два смотрел от NewStudio. Только третий сезон в дубляже от Пифагора. 4 сезон тоже выходил без озвучки, её потом добавили.
- 27 ноября 2025 в 16:22 | Ответить
Ну, да, ну, да они не настоящие русские переводят как есть без адаптации. Вот в третьей серии особенно уши режет это американское "лососнёт тунца", вместо исконного русского "соснёт жирного".
- 27 ноября 2025 в 16:18 | Ответить
Сериальный кот в помощь
ЗнаюНезнаю- 27 ноября 2025 в 16:04 | Ответить
Сезоны выходят с такой скоростью что я даже не помню что было в предыдущих 4)
вообще-то те кто делает перевод на студии Videofilm Int. именно что жили и работали в России: играли в театрах и кино, озвучивали зарубежных артистов и у таких как вы не было к ним претензий, а тут вдруг оказалось, внезапно, что есть какой-то "Русский настоящий", которым они не владеют
настоящие антифашисты, короче
pro100vetal- 27 ноября 2025 в 13:10 | Ответить
К ночи в лучшем случае
pro100vetal- 27 ноября 2025 в 12:40 | Ответить
Да, толшько у них всего 2 сезона а потом пошла какая то самоделка неизвестно от кого и голоса не те. У лоста хоть и дольше но стабильно и голоса подобраны круто. В офф озвучке нет даже того момента что один из главных героев (тот что без зубов) шепелявит а лост этот момент учел. Так что я топлю за лост и лучше буду ждать от них звук чем то что есть на старте сейчас))
Вообще Пифагор дублировал официально все сезоны, ну а лост надо ждать для пятого сезона
- 27 ноября 2025 в 12:05 | Ответить
Так же. У казахов, обычно, и каст норм, и актеры играют. У грузин бывают траблы с кастом на второстепенных персонажах, в плане техники бывает, что забывают где-то добавить эффекты (типа рация при быстром переключении камеры), а вот евреи и с кастом чаще всего беда, игра актёров временами отсутствует (как-будто просто текст читают с листочка), технические ошибки липсинка. Если честно, то я в TVShow смотрю, если есть выбор между Videofilm и TVShow.
pro100vetal- 27 ноября 2025 в 12:04 | Ответить
Ну тем что озвучка уши режет. Все сезоны в лосте просто бомба а это больше похоже на самоделку
Да, всё там нормально с переводом, лично у меня больше претензии к подбору актёров. Из всех официальный дубляжей у меня сейчас в лучшее отношение к казахам, потом к грузинам, и только потом идут евреи. Хотя будем честны евреи и грузины это русские релоканты и только казахи сами организовали студию и очень быстро выбились в лидеры по качеству. Не понимаю, почему нетфликс выбрала в партнёры самую слабую студию.
тем что щас стало часто офф дубляжи. особенно нетфликс. сделаны бургами кто знает Русский. но они не жили в России. они переводят как по словарю. нет адаптации под наши сленги стиль и т.п.
и такие переводу такое себе. Такие переводы не адаптированы Русскими для Русских. А если для тебя шутка в буржуйском стиле с правильным переводом как по словарю важнее чем более адаптировано под Русский настоящий. что могу сказать соболезную.
Такие переводы очень тупые. для сравнения как нибудь попробуй. какую нибудь топовую студию озвучки и сравни какие нибудь моменты диалоги с дубляжом таким. это небо и земля. понятно дело это не на 100% все диалоги, но очень много такого. особенно комедий. комедия без правильного адаптированного перевода на 50% уже не комедия. Это просто не смешно.
и такие переводу такое себе. Такие переводы не адаптированы Русскими для Русских. А если для тебя шутка в буржуйском стиле с правильным переводом как по словарю важнее чем более адаптировано под Русский настоящий. что могу сказать соболезную.
Такие переводы очень тупые. для сравнения как нибудь попробуй. какую нибудь топовую студию озвучки и сравни какие нибудь моменты диалоги с дубляжом таким. это небо и земля. понятно дело это не на 100% все диалоги, но очень много такого. особенно комедий. комедия без правильного адаптированного перевода на 50% уже не комедия. Это просто не смешно.
никиточка13- 27 ноября 2025 в 10:30 | Ответить
как озвучка?


