Просим Вас оценивать материал после ознакомления с ним. Ваши оценки вы можете просмотреть здесь
Опубликовать ссылку
Характеристика
Вес7.74 ГБ (8,311,736,320)
Залит18 сентября 2009 в 14:55
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
Действительно один из лучших мюзиклов. Кто не любит мюзиклы - тому не понять...
Смотрел его давненько, но скачаю обязательно в свою колекцию, так как пересматривать его можно бесконечно. А если вы еще найдете впемя прочесть одноименную книгу В.Гюго "Собор Парижской Богоматери", то удовольствие от просмотра вам гарантировано вдвойне.
Спасибо раздающему за прекрасную возможность ознакомиться с даной раздачей и darth_san за прекрусную компоновку и потраченное время на ее составление.
+5 конечно!
Ага! К проблеме подключились специалисты.... Отлично! Караоке не за горами! )
будем петь всем трекером^_^
Русская версия существует только в camrip, их если не ошибаюсь много, только за последнюю неделю две нашел, но качество никак смотреть никакого удовольствия
Ну такого бурного обсуждения я не ожидал, было весело, Ромео и Джульетта гораздо тише прошла
Возможно потому что Нотр Дам был более, как бы сказать, разрекламирован, и более известен) помню когда он появился у нас то это была чуть ли не сенсация, а Ромео и Джульета, мне кажется, появились у нас намного позже, и публика, отнеслась соответственно спокойнее.
Уважаемые! По моему за такую раздачу, за возникновение ТАКОЙ дискуссии - раздающему особую благодарность. Мюзикл он и должен вызывать положительные и ПРИЯТНЫЕ эмоции! Чего раздающий определённо добился! Респект раздающему! Ещё ни разу так не был весел при читке коментов! И сам в ходе обсуждения мнение сменил. Как говорил Конфуций: "Пусть расцветают тысячи цветов"
Для КАРАОКЕ есчё титры надо русские, а то ведь наизусть мюзикл трудно заучить. И обязательно указывать Квазимодо: .... и т.д.
Без обиды раздающему. Шутка юмора. А вообще пришли к заключению - И ТАКОЙ ВАРИАНТ ВОЗМОЖЕН. Надо только продумать как это называть.
Блин! Универсальная весчь! Я как раз коммент писал ниже, что хорошо бы караоке! )
С русским переводом разобрались, а минусовка она и есть минусовка, музыка без слов. Караоке опять же попеть можно
А что имеется в виду под русским переводом и "минусовкой"?
Хм дискуссию вы, господа, конечно тут развели. Пусть это будет и самоделка, но тем не менее, во франции данный мюзикл имеется на двд в свободной продаже-покупай и наслаждайся у себя дома, у нас же увы и ах, как всегда. Я довольно долго пытался найти запись русского варианта, поскольку как ни странно, в противовес упомянутого Чикаго(действительно отвратительная вещь) русский вариант Нотр Дама звучит более эмоционально, чем оригинал.
Так почему бы если уж так вышло не иметь вариант французской записи с совмещенной русской дорожкой, да конечно это не то же самое самое что дубляж в кино, однако учитывая что мюзиклы по продолжительности и структуре практически идентичны, то данная "самоделка" вполне имеет право на жизнь.
З.Ы. "Самоделку" увы еще не видел
З.Ы.Ы. Ибо пропал сид, хочется скорости немножко
Я считаю, что это всё же не соответствует описанию мюзикла. Другая звуковая дорожка из другого мюзикла (мюзикла другого актёрского состава) - это не дубляж. Это компиляция. Значит это что-то не понятное, изменяющее авторство произведения ПО ИСПОЛНИТЕЛЬСКОМУ СОСТАВУ. Значит это уже и не тот и не другой вариант мюзикла. Есть французский авторский коллектив, есть русский. Есть Мариинский театр - есть театр г. Сыктывкара. Поверьте - знаю и один, и другой. И знаю разницу.
Но сама дискуссия ВЕЛИКОЛЕПНАЯ! Такой ещё не было. Но главное всё в рамках уважения ... и своего понимания. Будем ... как это сейчас модно - ТОЛЕРАНТНЫ!
Уважаемый! Для понимания существуют ТИТРЫ. Я понимаю, что вы сделали для ребёнка. Это другой вопрос. Так и надо указать. Для детей, не умеющих читать наложена звуковая дорожка с русского варианта мюзикла в другом составе исполнителей. ... Ну может быть и какие-то другие варианты. Но не так как изложили вы.
Пожалуй это вообще новое в области мюзиклов. Но может быть приблизительное ... дальнее сравнение .... что-то в направление "комикса в музыке".
Все просто на непонятном мне языке я бы просто прослушал 1-2 раза и дальше слушал только те треки которые мне понравились, а так я прослушал несколько раз на русском показал 12 летнему сыну, и теперь и он и я с удовольствием слушаем на обоих языках. Он одинаково подпевает и на русском и на французском, и давайте не будем забывать что здесь есть два варианта, зачем мне хранить два диска, когда есть один
Уважаемый! Но вы пожалуйста не путайте перевод художественного фильма и компиляцию мюзикла. Одно дело когда идёт ДУБЛЯЖ - актёр говорит на другом языке за другого. И когда идёт компиляция пения одного ПЕВЦА на другом языке за другого. Что-то в истории искуства такого ещё не было. ... Ну может я и не прав? Приведите свои доводы. Аргументируйте. ... Всё же я понимаю, что петь и танцевать - дубляжу НЕ ПОДВЕРГАЕТСЯ. Просто теряется понятие искусства. ... Иначе Аполлон лично застрелить Вас из своего лука! Как покровитель искусства! Как говорится: "Побойтесь Бога!"
Я считаю, что это всё же не соответствует описанию мюзикла. Другая звуковая дорожка из другого мюзикла (мюзикла другого актёрского состава) - это не дубляж. Это компиляция. Значит это что-то не понятное, изменяющее авторство произведения ПО ИСПОЛНИТЕЛЬСКОМУ СОСТАВУ. Значит это уже и не тот и не другой вариант мюзикла. Есть французский авторский коллектив, есть русский. Есть Мариинский театр - есть театр г. Сыктывкара. Поверьте - знаю и один идругой. И знаю разницу.
Вот именно - САМОДЕЛКА! Это уже другое произведение - надо так и писать Мюзикл ... Звукорежисёр ... вообщем это уже не творчество этого коллектива который указан. Это уже творчество товарища "ИМЯРЕК".
Я бы не был так категоричен. И такая самоделка тоже имеет право на существование.
Полностью согласен с товарищем Каданцевым. Данная компиляция - ... Ну просто не должна быть!
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808
Уважаемый! Но вы пожалуйста не путайте перевод художественного фильма и компиляцию мюзикла. Одно дело когда идёт ДУБЛЯЖ - актёр говорит на другом языке за другого. И когда идёт компиляция пения одного ПЕВЦА на другом языке за другого. Что-то в истории искуства такого ещё не было. ... Ну может я и не прав? Приведите свои доводы. Аргументируйте. ... Всё же я понимаю, что петь и танцевать - дубляжу НЕ ПОДВЕРГАЕТСЯ. Просто теряется понятие искусства. ... Иначе Аполлон лично застрелить Вас из своего лука! Как покровитель искусства! Как говорится: "Побойтесь Бога!"
Ну что мне наэто ответить на экране Ж. П. Бельмондо открывает рот а мы слышим голос Караченцева тоже бред
А еще я помню о том что все люди разные, что плохо для одних то хорошо для других именно поэтому я прекратил судить, кажется о последнем еще в библии написано было
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808
Я бы не был так категоричен. И такая самоделка тоже имеет право на существование.
Полностью согласен с товарищем Каданцевым. Данная компиляция - ... Ну просто не должна быть!
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808
Ну что мне наэто ответить на экране Ж. П. Бельмондо открывает рот а мы слышим голос Караченцева тоже бред
А еще я помню о том что все люди разные, что плохо для одних то хорошо для других именно поэтому я прекратил судить, кажется о последнем еще в библии написано было
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808
Я высказал свое мнение. А дублированые фильмы это совсем другое. (Хотя я их тоже не люблю) Это музыка и театральный спектакль. Люди на сцене, прежде всего, поют!
Полностью согласен с товарищем Каданцевым. Данная компиляция - ... Ну просто не должна быть!
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808
Спасибо за коммент. Та раздача и по-меньше.... )
Надо было пойти дальше - сделать дорожку для караоке. Это еще прикольнее. Можно будет самому озвучить, так сказать "наложить (или накласть) звук" )
На экране Гару разивает рот, а мы слышим голос Петкуна? По моему это бред! Давайте мы таким образом переозвучим оперы. Доминго открывает рот, а голос Баскова. Это оригинальный спектакль и накладывать на него звук другого спектакля - полная чушь! Это как испохабили "Чикаго" голосами Киркорова, Стоцкой и т. д.
Вот нормальная радача этого мюзикла с русскими субтитрами: //kinozaltv.life/details.php?id=198808