Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Святые из Бундока (Святые из трущоб) / The Boondock Saints / 1999 / АП (Пучков) / HDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Valenok17
12 октября 2010 в 19:36 | Ответить
Фильм крут, особенно маты доставляют :)
но как по мне, то сойдёт только на один просмотр... пересматривать по-любому не захочу.
А так, вполне стебненько, особенно Уиллем Дефо радует)
26 августа 2010 в 17:27 | Ответить
фильм- шедевр! гениальный перевод,браво! без такого перевода смысла смотреть нет,не прочувствуешь настроения героев и всю атмосферу!
фильм посмотрю еще не раз! многие советовали,я не разочарована.
p.s Интересные факты о фильме:
- слово "fuck" произносится 246 раз)
википедия
УУссяя
9 июля 2010 в 15:22 | Ответить
Мне нравится слово Fuck, но изощренный (со смаком) разнообразнейший перевод по-русски слушать нет желания. а мне фильм посоветовали, как комедию (
Не смешно...
Fuck ему...
Athlet
18 июня 2010 в 02:49 | Ответить
awnМожете считать меня быдлом и люмпеном, но неплохо зная английский (хотя и не переводчик), и изредка делая любительские переводы для друзей - я НИКОГДА не опускаю матюги. Как герой говорит - так и перевожу. Америкосы, кстати, матерятся почище портовых грузчиков. Причем - от собственно, работяги-грузчика, до топ-манагера (эти матерятся даж на переговорах)
А переводы Гоблина - это истинный ШЕДЕВР искусства переводчика. Так красиво, грамотно и уместно адаптировать американский мат к нашему - это талант нужно иметь! ( к слову сказать, ихние забугорные оскорбления здорово отличаются от наших, и чтобы грамотно адаптировать перевод - нужно еще голову поломать)
Что же до моральной стороны матюгов... Ну... Если, к примеру, из фильма *Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо* убрать все матюги и непристойные шутки, то получится третьесортный боевик с довольно банальным и откровенно скучноватым сюжетом ( во что и был превращен этот фильм при официальном дубляже в РФ). А так - диалоги Джонсона и Рурка делают фильм классикой жанра. :)
И еще... В России (как и в армии) - матом не ругаются. Мы так разговариваем.
Раздающему - респект. ;)

абсолютно с вами согласен!
awn
1 июня 2010 в 19:25 | Ответить
Можете считать меня быдлом и люмпеном, но неплохо зная английский (хотя и не переводчик), и изредка делая любительские переводы для друзей - я НИКОГДА не опускаю матюги. Как герой говорит - так и перевожу. Америкосы, кстати, матерятся почище портовых грузчиков. Причем - от собственно, работяги-грузчика, до топ-манагера (эти матерятся даж на переговорах)
А переводы Гоблина - это истинный ШЕДЕВР искусства переводчика. Так красиво, грамотно и уместно адаптировать американский мат к нашему - это талант нужно иметь! ( к слову сказать, ихние забугорные оскорбления здорово отличаются от наших, и чтобы грамотно адаптировать перевод - нужно еще голову поломать)
Что же до моральной стороны матюгов... Ну... Если, к примеру, из фильма *Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо* убрать все матюги и непристойные шутки, то получится третьесортный боевик с довольно банальным и откровенно скучноватым сюжетом ( во что и был превращен этот фильм при официальном дубляже в РФ). А так - диалоги Джонсона и Рурка делают фильм классикой жанра. :)
И еще... В России (как и в армии) - матом не ругаются. Мы так разговариваем.
Раздающему - респект. ;)
fad3t0b1ack
25 мая 2010 в 01:00 | Ответить
HuorМатрос2009: Чтобы не выставлять себя круглым идиотом, просто сходите на опер.ру и почитайте, как переводит Гоблин, что он перевёл и действительно ли в английском языке нет мата.
У Гоблина фантазии ноль, он не знает что есть синонимы к слову х...й.

Для особо одарённых: фантазия переводчику не нужна, переводчик - переводит, донося смысл задуманного авторами фильма, а тот кто фантазирует, тот уже не переводчик.
Поэтому если убийцы, мафиози и уголовники используют непечатную лексику в оригинале, то нет абсолютно никакой причины заменять что-то синонимами. А если режет слух, проверьтесь у гинеколога - может вы незамутнённая девушка.
Фильм 18+.

+1
Спасибо раздающему, отличный фильм и правильный перевод.
ОчЕнЬЧуЖоЙ
22 мая 2010 в 23:48 | Ответить
risvindЯ вот скачал этот фильм с четырьмя разными русскими переводами и хочу сказать фанатам Гоблина: у вас что, нет семей? Или вы своих матерей тоже на х...й посылаете? Или при маленькой дочке матом кроете, как последний ...гоблин?
Его перевод можно слушать только, когда фильм вообще никто не переводил. У Гоблина фантазии ноль, он не знает что есть синонимы к слову х...й.
А фильм даже его убогий перевод не портит, тем более, что есть нормальная многоголосая озвучка.

Раз уж на то пошло,то фильмы подобного содержания не предназначены для просмотра в присудствии детей,каким бы перевод нибыл. А перевод супер,именно в таком переводе нужно его смотреть! Думаю редкий из качающих не знает кто такой Дмитрий Пучков,т.е. Гоблин. И если уж качает эту версию перевода,то знает что качает.
А кому это не нравится - качайте многоголоску. Не вижу проблемы..
Пучков рулит!
Спасибо раздающему за супер раздачу!
Huor
27 марта 2010 в 22:36 | Ответить
Матрос2009: Чтобы не выставлять себя круглым идиотом, просто сходите на опер.ру и почитайте, как переводит Гоблин, что он перевёл и действительно ли в английском языке нет мата.
У Гоблина фантазии ноль, он не знает что есть синонимы к слову х...й.

Для особо одарённых: фантазия переводчику не нужна, переводчик - переводит, донося смысл задуманного авторами фильма, а тот кто фантазирует, тот уже не переводчик.
Поэтому если убийцы, мафиози и уголовники используют непечатную лексику в оригинале, то нет абсолютно никакой причины заменять что-то синонимами. А если режет слух, проверьтесь у гинеколога - может вы незамутнённая девушка.
Фильм 18+.
матрос2009
27 марта 2010 в 05:47 | Ответить
ChiefGT
Accident2012
Igor68
Alonova
risvindЯ вот скачал этот фильм с четырьмя разными русскими переводами и хочу сказать фанатам Гоблина: у вас что, нет семей? Или вы своих матерей тоже на х...й посылаете? Или при маленькой дочке матом кроете, как последний ...гоблин?
Его перевод можно слушать только, когда фильм вообще никто не переводил. У Гоблина фантазии ноль, он не знает что есть синонимы к слову х...й.
А фильм даже его убогий перевод не портит, тем более, что есть нормальная многоголосая озвучка.

Полностью поддерживаю Ваше мнение!

и я тоже!
В американских фильмах а особенно экшенах вообще! нет в оригинале ненормативной лексики. Американские актёры все в фильмах говорят на оксфордском английском! Хоть маму Тома Круза спросите после фильма Vanilla Sky.

аххааха :) Это что за язык такой новый? ) Наверно часто с мамой тома круза общаешься ? Ты фильм то в оригинальной озвучке слышал без перевода? Там все фразы без Fuck не обходятся! Вообщем не умничай, иди смотри спокойны ночи малыши! :) маменький сынок)

вы блин идиоты!) простите за откровенность! ГОБЛИН никогда не переводил и не буит переводить с матом фильм!это просто кто вписал его) он переводит только приколько и без мата!только в редких случаях(а таких только один) он перевёл с матом!так что если в следующий раз будете писать что гоблин переводит хреново то сначало утвердитесь что фильм переводил именно он!
15 марта 2010 в 05:34 | Ответить
Igor68
Alonova
risvindЯ вот скачал этот фильм с четырьмя разными русскими переводами и хочу сказать фанатам Гоблина: у вас что, нет семей? Или вы своих матерей тоже на х...й посылаете? Или при маленькой дочке матом кроете, как последний ...гоблин?
Его перевод можно слушать только, когда фильм вообще никто не переводил. У Гоблина фантазии ноль, он не знает что есть синонимы к слову х...й.
А фильм даже его убогий перевод не портит, тем более, что есть нормальная многоголосая озвучка.

Полностью поддерживаю Ваше мнение!

и я тоже!
В американских фильмах а особенно экшенах вообще! нет в оригинале ненормативной лексики. Американские актёры все в фильмах говорят на оксфордском английском! Хоть маму Тома Круза спросите после фильма Vanilla Sky.

аххааха :) Это что за язык такой новый? ) Наверно часто с мамой тома круза общаешься ? Ты фильм то в оригинальной озвучке слышал без перевода? Там все фразы без Fuck не обходятся! Вообщем не умничай, иди смотри спокойны ночи малыши! :) маменький сынок)
asterixxx
14 марта 2010 в 23:39 | Ответить
Igor68
Alonova
risvindЯ вот скачал этот фильм с четырьмя разными русскими переводами и хочу сказать фанатам Гоблина: у вас что, нет семей? Или вы своих матерей тоже на х...й посылаете? Или при маленькой дочке матом кроете, как последний ...гоблин?
Его перевод можно слушать только, когда фильм вообще никто не переводил. У Гоблина фантазии ноль, он не знает что есть синонимы к слову х...й.
А фильм даже его убогий перевод не портит, тем более, что есть нормальная многоголосая озвучка.

Полностью поддерживаю Ваше мнение!

и я тоже!
В американских фильмах а особенно экшенах вообще! нет в оригинале ненормативной лексики. Американские актёры все в фильмах говорят на оксфордском английском! Хоть маму Тома Круза спросите после фильма Vanilla Sky.

люди, вы о чем говорите ? посмотрите фильм в оригинале... там же все прекрасно понятно, как все это должно звучать на русском языке... переводы Гоблина - есть самый что ни на есть оригинальный перевод!
еще примеры - "Snatch" и "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - еще два фильма с оригинальным переводом!
MakMaster
12 марта 2010 в 21:26 | Ответить
SaedracanЯ фанат. С радостью отвечу.
у вас что, нет семей?

Почему же? Есть конечно. Очень дружная семья.
Или вы своих матерей тоже на х...й посылаете?

Ну, не знаю как вы, а я свою матерь на х..й никогда не посылал.
Или при маленькой дочке матом кроете, как последний ...гоблин?

Нет, зачем же. Или вы наивно полагаете, что после просмотра гоблинских переводов мы начинаем общаться матом, и в особенности при маленьких девочках?
А между тем, Святые из трущоб - это вам не романтическая драма, а бодренький криминальный боевичок изобилующий сценами насилия.
И кстати, слово «fuck» произносится за весь фильм 246 раз. Из этого следует единственно верный вывод:
"Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью...зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели."
Так что качайте свои надмозговые переводы и не воняйте.

Полностью согласен!Если у вас мадам паника после просмотра,то нех качать и фильм чернить.Смотрите мультики и не хныкайте.
RaMsOi
12 марта 2010 в 00:57 | Ответить
Фильм отличный ! Перевод в таких фильмах такой и должен быть, он передает остроту.....а семья у меня отдельно смотрит мультики а я смотрю то что мне нравится !
6 марта 2010 в 10:05 | Ответить
Фильм СУПЕР! Смотрел его еще когда он только появился, и я согласен с ElCuervo , смотреть этот фильм в многоголосом переводе - бред)
AlexPoltava
6 марта 2010 в 03:17 | Ответить
Собственно вот и сам актер //kinozaltv.life/persons.php?s=%D3%E8%EB%EB%E5%EC%20%C4%E5%F4%EE сыгравший неоднозначного ФБР-овца.
27 февраля 2010 в 00:04 | Ответить
Насколько я знаю дело переводчика перевести как можно ближе к оригиналу а не заниматься самодеятельностью, и если есть слово х.й и еб.ть в оригинале, то перводить следует именно так. Такие фильмы не для просмотра всей семьей вечером, в той же Америке есть ограничение по возрасту именно из-за ненормативной лексике, которой как всем известно в английском языке нет! Незнаю как кому, лично мне намного приятнее смотреть фильм не как видит переводчик, а так как задумывал автор!
C0Huk
22 февраля 2010 в 21:57 | Ответить
risvindЯ вот скачал этот фильм с четырьмя разными русскими переводами и хочу сказать фанатам Гоблина: у вас что, нет семей? Или вы своих матерей тоже на х...й посылаете? Или при маленькой дочке матом кроете, как последний ...гоблин?
Его перевод можно слушать только, когда фильм вообще никто не переводил. У Гоблина фантазии ноль, он не знает что есть синонимы к слову х...й.
А фильм даже его убогий перевод не портит, тем более, что есть нормальная многоголосая озвучка.

Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок.Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели.
Alonova
22 февраля 2010 в 10:20 | Ответить
risvindЯ вот скачал этот фильм с четырьмя разными русскими переводами и хочу сказать фанатам Гоблина: у вас что, нет семей? Или вы своих матерей тоже на х...й посылаете? Или при маленькой дочке матом кроете, как последний ...гоблин?
Его перевод можно слушать только, когда фильм вообще никто не переводил. У Гоблина фантазии ноль, он не знает что есть синонимы к слову х...й.
А фильм даже его убогий перевод не портит, тем более, что есть нормальная многоголосая озвучка.

Полностью поддерживаю Ваше мнение!
risvind
22 февраля 2010 в 10:08 | Ответить
Я вот скачал этот фильм с четырьмя разными русскими переводами и хочу сказать фанатам Гоблина: у вас что, нет семей? Или вы своих матерей тоже на х...й посылаете? Или при маленькой дочке матом кроете, как последний ...гоблин?
Его перевод можно слушать только, когда фильм вообще никто не переводил. У Гоблина фантазии ноль, он не знает что есть синонимы к слову х...й.
А фильм даже его убогий перевод не портит, тем более, что есть нормальная многоголосая озвучка.
ElCuervo
1 февраля 2010 в 00:35 | Ответить
grunchoэтот фильм нужно смотреть только в таком переводе, все остальные фильм ужасно портят

Согласен! Вчера по "ящику" показывали с обычным переводом - чуть не сдох от скуки...
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions