Раздачи :: Кино - Приключения :: Последний из Могикан (Режиссерская версия) / The Last of the Mohicans (Director's Cut) / 1992 / ДБ, ПМ, СТ / BDRip (AVC) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
cratos84
29 апреля 2017 в 11:46 | Ответить
о, да это же лучший из фильмов.)
GoldFlower
29 апреля 2017 в 11:30 | Ответить
Дэниела Дэй-Льюиса называют одним из величайших актеров Голливуда, несмотря на то, что список его ролей не слишком велик. Актер снимается раз в несколько лет, а в свободное время занимается то обработкой древесины, то ремеслом сапожника. И в то же время Дэй-Льюис является обладателем трех статуэток «Оскара» за лучшее исполнение мужской роли. Он снимается не очень часто, но каждая из его ролей становится настоящим событием. Потрясающе талантливому актеру, мастеру перевоплощения Дэниэлу Дэй-Льюису исполнилось 60 лет. Как сказал сам Дэниэл: «Без кино в мире для меня не было бы места».
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2017
Тема на форуме - «Юбиляры 2017»
Гримгор
8 декабря 2016 в 17:48 | Ответить
Фильм хороший. Музыка отличная. Не смотря на свой возраст (фильма), и по сей день смотрится с удовольствием, в фильмотеку забираю.
Рейнгардт
7 октября 2015 в 14:53 | Ответить
Вы, извините, немножко утрируете характеризуя экранизацию книг Ф. Купера в СССР. Я ничего не хочу сказать об экранизациях его книг за рубежом, или как принято на кинозале - в "буржуйском" мире. В СССР к экранизации книг в принципе подходили так, чтобы сохранить более близко содержание книги. И сценарий писался так, чтобы все в основном было по оригиналу книги. тогда как зарубежные режиссеры и постановщики ко всему подходили и подходят так, как им захочет их левая нога, иногда оставляя от книги лишь только заголовок. Классическим примером может служить фильм "Черный тюльпан". Там от "Черного тюльпана" А. Дюма. осталось только название фильма. Ну если и был наив, то это тоже зависело от содержания книг. Когда были фильмы, я сравнивал содержание фильма с книгой, и находил, что фильмы были поставлены более- добротнее, чем некоторые забугорные, хотя те были, как пишет Гарпелл, довольно крутые.
GavPosadСоветская экранизация была по-своему ангажирована. Все индейцы - хорошие, только некоторых обманули и они воюют не за тех, а все белые - плохие, кроме Натаниэля, но он - как Маугли, воспитан индейцами, а потому белый лишь цветом кожи...
Кроме того, советские экранизации "про индейцев" изначально снимались как детские (юношеские) фильмы, т.е. кровища и сиськи отсутствуют как таковые. Например в "Зверобое", снимавшемся в наших краях, был просто смешной факт стрельбы по завязкам штанов, лишь бы не убивать...
Любителям смотреть рекомендуется всю трилогию, (если не ошибаюсь - три книги было про этих персонажей экранизировано?)
GavPosad
29 октября 2013 в 14:10 | Ответить
Советская экранизация была по-своему ангажирована. Все индейцы - хорошие, только некоторых обманули и они воюют не за тех, а все белые - плохие, кроме Натаниэля, но он - как Маугли, воспитан индейцами, а потому белый лишь цветом кожи....
Кроме того, советские экранизации "про индейцев" изначально снимались как детские (юношеские) фильмы, т.е. кровища и сиськи отсутствуют как таковые. Например в "Зверобое", снимавшемся в наших краях, был просто смешной факт стрельбы по завязкам штанов, лишь бы не убивать...
Любителям смотреть рекомендуется всю трилогию, (если не ошибаюсь - три книги было про этих персонажей экранизировано?)
ГарпеллФильм крут. Гораздо лучше наивной (часто доходящей до идиотизма) советской экранизации.
29 октября 2013 в 14:07 | Ответить
Купер... Купер писал повестушки на популярную тему, но писал годно. Вот только он был 100% проанглийски ангажирован в сюжетах - англичане (и те индейцы, что за них) - хорошие, французы и те, что с ними - плохие. По определению. Здравый смысл подсказывает, что так не бывает, и в конечном итоге - в уничтожении культуры индейцев виноваты и те и другие. Так что фильм, как ни странно, лучше и честнее, чем книга. Это очень редко случается с экранизациями, а данная еще и сделана великолепно - музыка, костюмы, актерская игра - все на высоком уровне.
bender482010Это лучшая экранизация Последнего из могикан, правда голивудские сценаристы в фильме настолько безбожно покоцали исходник - творение Д.Ф.Купера что диву даешься . А в общем получился неплохой фильм про индейцев ...ну и конечно про любовь
sanlib
9 марта 2012 в 20:00 | Ответить
музыка очень хорошо показала эмоции актеров.фильм смотрела давно,когда у нас еще про интернет никто не слышал.так что спасибо раздающему-скачала его себе в домашнюю колекцию,ведь фильм проавда очень класный,реалистичный, без соплей совецких.сняли натурально хоть купера перекраили безбожно.но идея книги все же сохранилась-борьба между белыми в огне которой страдало коренное население америки.
hiawathado
3 января 2012 в 20:52 | Ответить
аббалденный фильм! одни эмоции... красиво! Если не читать книгу, то, я думаю, это самая лучшая экранизация.
С того момента как сожгли оффицера на огне и почти до конца фильма подруга рыдала.
А когда Чингачгук убивал злого индейца... я думал она бросится целовать экран, точнее Чингачгука )
Гарпелл
14 августа 2011 в 00:57 | Ответить
Фильм крут. Гораздо лучше наивной (часто доходящей до идиотизма) советской экранизации.
DenisNN
26 марта 2011 в 16:01 | Ответить
исходник такой, коррекцию цвета не стал делать
КатёнагГа почему он такой темный?
bender482010
26 марта 2011 в 13:50 | Ответить
Это лучшая экранизация Последнего из могикан, правда голивудские сценаристы в фильме настолько безбожно покоцали исходник - творение Д.Ф.Купера что диву даешься . А в общем получился неплохой фильм про индейцев ...ну и конечно про любовь
DenisNN
26 марта 2011 в 13:00 | Ответить
Да, указал в примечаниях! На счет сабов ни чего не указано в источники, скорее всего для непереведенных моментов в дубляже, т.к. надписи индэйцев переводят обычне сабы
ylnianПеревод: Дублированный
На режиссёрских моментах тоже дубляж? или многоголоска? или субтитры?
Субтитры: Русские (форсированные)
Эти субтитры для непереведенных моментов в дубляже или для надписей?
ylnian
26 марта 2011 в 12:59 | Ответить
Перевод: Дублированный
На режиссёрских моментах тоже дубляж? или многоголоска? или субтитры?
Субтитры: Русские (форсированные)
Эти субтитры для непереведенных моментов в дубляже или для надписей?
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions