Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Дети райка
Оригинальное название: Les Enfants du Paradis (Children of Paradise)
Год выпуска: 1945
Жанр: Драма, мелодрама, притча
Выпущено: Франция, Pathé Consortium Cinéma, Société Nouvelle Pathé Cinéma
Режиссер: Марсель Карне
В ролях: Арлетти, Жан-Луи Барро, Пьер Брассёр, Марсель Эрран, Пьер Ренуар, Мария Казарес, Гастон Модо, Фабьен Лорис, Марсель Пере, Пьер Пало, Этьен Декру, Жана Маркен, Марсель Монтиль, Луи Флоранси
О фильме: "Тот, кто смог устоять перед его ярким очарованием, не заслуживает того, чтобы увидеть Париж", - написал критик Эндрю Саррис о "Детях райка". Этот фильм называли ответом Франции на "Унесенные ветром", величайшим французским фильмом во все времена и... затянутой скучищей. Само производство интересно не менее конечного результата - снимали ленту под надзором нацистской цензуры, актеров поливали грязью борцы Сопротивления. Поразительно, как при этом сценаристу Преверу и режиссеру Карне удалось разместить в ленте загримированную аллегорию Французского сопротивления. Фильм, действие которого происходит в Париже 1840-х - обширный рассказ о безответной любви, тайных романах, ревности и страсти в мире театра, преступности и аристократии. "Дети райка" - это бедняки, занимающие галерку театров в "Бульвар Дю Темпль". Они становятся свидетелями истории любви театрального мима Баптиста (Барро) и его обожаемой Гаранс (Арлетти). По ходу действия мы видим великолепные театральные номера, дуэли, любовь под проливным дождем и непонимание с трагическими последствиями. Фильм снят режиссером Карне в намеренно театральной манере с большой любовью - поражает внимание к деталям, острота глаза. Самой высочайшей оценки заслуживают работа художника Траунера и музыка Тирье и Косма. Даже если Барро сыграл бы только эту роль, его можно было бы назвать одним из величайших актеров столетия. Превосходно сыграли свои роли и все остальные актеры, а Арлетти можно назвать французской Марлен Дитрих." (Иванов М.)
Видео: XviD, ~ 1407 Кбит/с, 608x464
Аудио: МР3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 2.05 ГБ
Продолжительность: 03:11:20
Перевод: Профессиональный двухголосый
- Esolnyshko
- 17 апреля 2014 в 07:38 | Ответить
- oleggggggggg
- 26 августа 2011 в 10:49 | Ответить
Только вспомнил название этого фильма юности - и вот результат !
Фильмец из золотого фонда недобитой русской интеллигенции........
Не-то чтоб били незаслуженно, но всеж обидно - нас все меньше и......
Грызлов волошин путин и прочая единососовская мразь ...............
У вас свои суки конечно,но суть одна - подели и властвуй /грабь т/е / .
Подобные кинемотографические радости настроение поднимают и думать
заставляют в очередной раз . СПАСИБО .
Простите, что лезу со своим комментарием как профессионал-филолог, но во французском языке словом "paradis" -"рай" называется также галёрка (вполне понятная, по-моему, метафора) и в контексте фильма именно это место и подразумевается. Так что не беспокойтесь о переводе - в СССР французский и знали и переводили очень круто.
Мне кажется, что Вы противоречите сами себе. Действительно "крутой" переводчик должен был бы перевести название фильма как "Дети галёрки", дабы не искушённому в нюансах французской театральной жизни зрителю сразу становилось ясно, о чём фильм. Ведь как говорил тов. Бузыкин из "Осеннего марафона", перевод должен способствовать взаимопониманию...
//www.kinopoisk.ru/level/1/film/8442/
Спасибо за радость киногурмана и театрала.
из личного: не смотря на шквал восхвалений критиков в адрес дуэта Арлетти и Барро, на меня наиболее сильное впечатление произвела игра Пьера Брассера. Актер удивительно обаятелен в образе своего персонажа и, несмотря на определенную театральность фильма, а также весьма сильную метафоричность героев, Фредерик Леметр, сыгранный Брассером, очень живой и настоящий, что совершенно не нарушает общий рисунок картины.
- 15 ноября 2009 в 08:12 | Ответить
Перевод на советском телевидении был именно "Дети райка". Обязательно по-позже скачаю, вспомню первую серию и наконец посмотрю вторую, когда этот фильм показывали по Центральному Телевидению, меня после первой серии отправили спать.
Простите, что лезу со своим комментарием как профессионал-филолог, но во французском языке словом "paradis" -"рай" называется также галёрка (вполне понятная, по-моему, метафора) и в контексте фильма именно это место и подразумевается. Так что не беспокойтесь о переводе - в СССР французский и знали и переводили очень круто.
Перевод на советском телевидении был именно "Дети райка". Обязательно по-позже скачаю, вспомню первую серию и наконец посмотрю вторую, когда этот фильм показывали по Центральному Телевидению, меня после первой серии отправили спать.
- 6 ноября 2008 в 21:07 | Ответить
Как давно это было... И не так уж и все было понятно в этом фильме... И, теперь, уже своими повзрослевшими глазами, любопытно будет взглянуть опять на этот шедевр...