Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
- Angeltutbil
- 25 октября 2013 в 01:48 | Ответить
Нормальная мистика, если учесть что последнее время вообще не из чего выбирать...
Конечно немного детский фильм, но каким боком он похож на Милые кости то?
Фильм не нудный, а мистика.
Конечно немного детский фильм, но каким боком он похож на Милые кости то?
Фильм не нудный, а мистика.
- player50057
- 23 октября 2013 в 16:48 | Ответить
Уххх вижу такой комент сразу бесишь, Для тебя фильм и только... :D
ПСы оригинально отчасти (ну поначалу), по факту, особенно фанам жанра стоит посмотреть задумка небольшая есть (хотя уже очень много похожих фильмоФ).
Ну а если жестче, все сильно затянута, понятно становится мин через 15, и не понимаю что они там мусолили полтора часа..
Главная героиня, конечно, не дотягивает ) но, надеюсь, время это исправит )
Кино очень даже неплохое, не без ляпов, но с хорошей задумкой, которую, впрочем, воплотили далеко не идеально, то есть не так, как оно лично мне представлялось ) не скажу, что смог бы лучше, но осадочек остался.
В целом - хорошо и можно смотреть.
Кино очень даже неплохое, не без ляпов, но с хорошей задумкой, которую, впрочем, воплотили далеко не идеально, то есть не так, как оно лично мне представлялось ) не скажу, что смог бы лучше, но осадочек остался.
В целом - хорошо и можно смотреть.
- crash77777
- 22 октября 2013 в 01:57 | Ответить
Спасибо за раздачу.Фильму 10 баллов.Сюжет превосходный и цепляет еще как.Актриса (наверно)начинающая,так что опыт еще наработает,а в остальном все супер!
Кто любит микс мистики с фантастикой, тому понравится! Фильм очень добротный с закрученным сюжетом(ТОлько не надо включать тут шерколов, что вы сразу всё знали и т.д.) А вот для кого такой тип фильмов не интересен, не надо ставить свои единицы,( это просто не для вас!) это вы себя оскорбляете только! От меня 9 баллов ему !
Нет, не сам. Я - профессиональный переводчик и знаком с правилами перевода. Если у вас есть словарь, это еще не значит, что вы переводчик и можете переводить тексты. Техника перевода - это тоже наука, как и психология, педагогика и т.п. Не верите, поинтересуйтесь у компетентных специалистов. Главная задача переводчика - максимально точно донести смысл произведения, учитывая все тонкости и нюансы, такие как скрытый смысл, игра слов и т.п., а не лепить подстрочник. Иногда даже целесообразно не переводить, а дать транслит ("Терминатор" вместо "Уничтожитель"). Да что я вам объясняю, вы же самый умный и знаете все и обо всем.
Шикарный фильм! Конечно, если кто-то хочет посмотреть очередной трэшак с морем крови и прочими "прелестями", этот фильм их разочарует. Но если Вам нравятся фильмы при просмотре которых необходимо подумать, тогда этот фильм для Вас. В принципе, такие фильмы редкость, и пусть он в чем-то уступает подобным фильмам, но все равно смотреть стоит.
Названия фильмов переводятся как попало для полной передачи основного смысла фильма в название.
Как писал один сайт (ссылку давать не буду)
Мы в (-------) убеждены, главная болезнь российских прокатичков — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.
Логика в этом несомненно есть. Например как с фильмом "Hitch". Большинство смотрело, там же всё-таки Уилл Смит. И большинство помнит о чем фильм, а кто не помнит, тот зайдет на Википедию. Так название из-за смысла трансформировалось в "Правила съёма: Метод Хитча". Посидев пару минут, я наткнулся еще на один интересный сайт где есть комментарии от самих переводчиков.
-------
В этом году вышел фильм «Возвращение героя» с официальным названием «Последний рубеж».
А вот комментарий к названию:
Елена Шнеерсон: «Мы долго думали над русской локализацией и остановились на названии „Возвращение героя“, проведя параллель в том числе с долгим отсутствием Шварценеггера на киноэкранах. Причём, когда Арнольд был в Москве и журналисты спрашивали его мнение о русской локализации названия, он ответил, что наш вариант ему очень понравился. В любом случае локализованные названия фильмов мы обязаны утверждать с головным офисом и всегда логически обосновывать свою позицию».
-------
И это не единственные комментарии к такому вот делу.
Кстати о Елене, это руководитель отдела по рекламе и связям с общественностью в разных кинопрокатных компаниях.
Мое мнение таково: Мне все равно как переводят названия в странах СНГ, просто хотел поделится информацией.
Как писал один сайт (ссылку давать не буду)
Мы в (-------) убеждены, главная болезнь российских прокатичков — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.
Логика в этом несомненно есть. Например как с фильмом "Hitch". Большинство смотрело, там же всё-таки Уилл Смит. И большинство помнит о чем фильм, а кто не помнит, тот зайдет на Википедию. Так название из-за смысла трансформировалось в "Правила съёма: Метод Хитча". Посидев пару минут, я наткнулся еще на один интересный сайт где есть комментарии от самих переводчиков.
-------
В этом году вышел фильм «Возвращение героя» с официальным названием «Последний рубеж».
А вот комментарий к названию:
Елена Шнеерсон: «Мы долго думали над русской локализацией и остановились на названии „Возвращение героя“, проведя параллель в том числе с долгим отсутствием Шварценеггера на киноэкранах. Причём, когда Арнольд был в Москве и журналисты спрашивали его мнение о русской локализации названия, он ответил, что наш вариант ему очень понравился. В любом случае локализованные названия фильмов мы обязаны утверждать с головным офисом и всегда логически обосновывать свою позицию».
-------
И это не единственные комментарии к такому вот делу.
Кстати о Елене, это руководитель отдела по рекламе и связям с общественностью в разных кинопрокатных компаниях.
Мое мнение таково: Мне все равно как переводят названия в странах СНГ, просто хотел поделится информацией.
- ПлОхАяБяКа
- 19 октября 2013 в 18:53 | Ответить
Он ей говорит: "Не лезть не в свое дело, иначе я сделаю плохо всем". В итоге, девушка беспрепятственно творит что хочет. Фильм занудный, затянутый, перемудренный и в тоже время примитивный.
Когда же вы уже поймете и прекратите придираться к названиям! Существуют нормы перевода согласно которым, любое наименование или заголовок переводятся исключительно в последнюю очередь, то есть после окончания перевода основного текста. Именно поэтому переводчик имеет абсолютное право собственной трактовки названия. Оно вовсе не обязано быть точным и буквальным переводом оригинального текста. А насколько удачен выбор названия переводчиком - это только на его совести.