Раздачи :: Кино - Фантастика :: Добро пожаловать в рай / Vice / 2015 / ДБ / BDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
PollyCrow
17 февраля 2015 в 08:23 | Ответить
Отменное г....но. Сареет Брюс, стареет.
awn
16 февраля 2015 в 02:05 | Ответить
А фильм, кстати, вовсе и неплохой.
Те кто считает иначе - несколько... Гм... ЗАЕЛИСЬ, скажем так.
И кстати, для меня, как для админа - фраза "рутовый доступ" звучит вполне естественно. Единственно, что выражение это - *никсовое, поэтому тем, кто работает исключительно с виндовыми осями - несколько непривычно.
По дубляжу - никаких таких особых замечаний нет. Парень делает все нормально. Вот у девушки - не так гладко получается. То ли легкий акцент (северный, что ли), то ли волнуется просто. Но это я уже придираюсь - привык, что все обычно с московским или питерским выговором. Если бы не это - вообще бы не заметил, что любительский.
S800
2 февраля 2015 в 16:18 | Ответить
Жалкое кинишко,шлак одним словом...............(раздающему спасибо за труд)
dsa69
29 января 2015 в 00:55 | Ответить
Это же должна быть фантастика с притензией на киберпанк. Там должна быть соответствующая терминология. И "моделер" - не "художник" и не "эксперт" - это совершенно разные слова. Вы же бухгалтера не называете счетоводом или программиста - цифровым художником.
Насчет структуры предложений - да, есть такой косяк. Там много где английский строй, чтобы озвучка совпадала с фоновой дорогой. Но с другой стороны - окей, в "профессональных" такое тоже часто бывает, и актеры озвучки там просто усираются интонационно это все исправляя.
А уж если говорить про авторские 90х, то там вообще _везде_ английский строй и почему-то никто над этим даже не задумывается.
CustaVСоглашусь. Резануло слух пару раз: "модЕлер" вместо "эксперт" или хотя бы "художник", когда словесный портрет составляли, и "рутовый доступ к базе данных"- не очень по-русски. Ну и построение фраз в стиле Йоды, хотя, возможно, это соответствует оригинальной дорожке, не прислушивался.
В остальном более-менее адекватно сюжету, и всяко выше уровня фильма, который на ту самую IMDbшную четверку.
CustaV
28 января 2015 в 18:03 | Ответить
Соглашусь. Резануло слух пару раз: "модЕлер" вместо "эксперт" или хотя бы "художник", когда словесный портрет составляли, и "рутовый доступ к базе данных"- не очень по-русски. Ну и построение фраз в стиле Йоды, хотя, возможно, это соответствует оригинальной дорожке, не прислушивался.
В остальном более-менее адекватно сюжету, и всяко выше уровня фильма, который на ту самую IMDbшную четверку.
soboldeРаздачу нашел случайно, а посмотрел спец-но, чтобы оценить перевод. Перевод не особо классный, но никакой бессвязности. Дамочка LVVeil явно перебарщивает. Моих знаний вполне хватило понять, что перевод корректен. Возможно портится впечатление от того, что фильм явно бредоват. Готов допустить, что сценаристы адово халтурили.
Mastergay
27 января 2015 в 01:10 | Ответить
Фильм "Порок" или по материалам википедии почему-то "Злость" довольно противоречивый фильм. В начальных титрах сразу бросается в глаза Music by Hybrid . Полностью оригинальный соундтрек английского проекта Hybrid не значит не чего для 99% населения планеты, а для меня значит что фильм удался (!). И вообщем то совсем не плохой фильм с сильным уклоном в американскую фантастику 80-90-х типа Джек Дэт и все такое. Никаких спецэфектов, сюжет тянется весь фильм, небольшой бюджет и в свои почти 60 явно не в лучшей форме Брюс Уиллис и в фильм он вписывается прекрасно. Но в первую очередь замечательная музыка от английского проекта "Hybrid ". В общем фильм вполне заслуживает место в чартах фантастических новинок.
За раздачу kino0000000 спасибо.
p:s: А по поводу разговорной речи в фильме. Именно так в фантастике 80-90-х и говорили. Типа:- Я Джек Дэт славный парень щас я тебе вломлю ) К классике надо обращаться уважаемые спорщики.
dsa69
26 января 2015 в 23:34 | Ответить
Поэтому она и не может никаких примеров привести. Обычно люди в таких случаях просто говорят "ошибся" и извиняются. Но, некоторые намного выше подобного поведения.
Я ниже уже писал, что пару вещей даже заменить пришлось/исправить, так как в оригинале было уж совсем глупо.
И конечно, перевод не идеален, но нет там бессвязных мест. В смысле, откуда вообще такие вещи могут взяться, если у тебя есть глаза, да и еще ансаб под рукой.
soboldeРаздачу нашел случайно, а посмотрел спец-но, чтобы оценить перевод. Перевод не особо классный, но никакой бессвязности. Дамочка LVVeil явно перебарщивает. Моих знаний вполне хватило понять, что перевод корректен. Возможно портится впечатление от того, что фильм явно бредоват. Готов допустить, что сценаристы адово халтурили.
sobolde
26 января 2015 в 23:15 | Ответить
Раздачу нашел случайно, а посмотрел спец-но, чтобы оценить перевод. Перевод не особо классный, но никакой бессвязности. Дамочка LVVeil явно перебарщивает. Моих знаний вполне хватило понять, что перевод корректен. Возможно портится впечатление от того, что фильм явно бредоват. Готов допустить, что сценаристы адово халтурили.
dreamspease
26 января 2015 в 22:56 | Ответить
да ниче так фильмец, на разок посмотреть... довольно динамичный хоть и шаблонно-предсказуемый.
dsa69
25 января 2015 в 18:12 | Ответить
Я такую глупую и нахальную ТП впервые встречаю. Еще раз повторяю - мне ваши посредственные колкости - неинтересны. Единственное что мне интересно - это где вы там увидели "бессвязный набор слов". Я перевел более 300 фильмов, и если бы были проблемы - ок, люди бы действительно заметили. Но "заметили" почему-то только вы одна и (ах, как странно) не можете привести ни одного примера этого самого "бессмысленного набора слов". Т.е. на то чтобы найти что-то такое - у вас времени нет (и уесть меня по настоящему), а на то чтобы писать сюда и огрызаться - у вас время есть.
Вы сейчас себя очень глупой выставляете же.
P.S.
И да, тыкать будете у себя дома маме на кухне, ок?
LVVeilТакого зеленого переводчика с комплексом бога второй раз в жизни встречаю. Теперь он настаивает на пересмотре фильма с заметками) Слушай, а вот, правда, чего ты хочешь добиться: проблемы в переводе на лицо, живой язык – это живой язык (который еще должен быть уместен), а несвязность – это несвязность, и люди, смотрящие фильм, это все равно заметят. Как будут объективные совершенно аналогичные замечания (обрати внимание, здесь без оскорблений изначально) в будущем по твоим новым переводам, если не примешь во внимание описанную проблему. А ты сделай-ка одолжение, решай свои внутренние проблемы во сне и тет-а-тет с психологом: я на тебя, действительно, и так неоправданно много времени потратила, сам же, реально, думай, как и что хочешь, – разбор полетов тебе еще свои же устроят.
LVVeil
25 января 2015 в 15:13 | Ответить
Такого зеленого переводчика с комплексом бога второй раз в жизни встречаю. Теперь он настаивает на пересмотре фильма с заметками) Слушай, а вот, правда, чего ты хочешь добиться: проблемы в переводе на лицо, живой язык – это живой язык (который еще должен быть уместен), а несвязность – это несвязность, и люди, смотрящие фильм, это все равно заметят. Как будут объективные совершенно аналогичные замечания (обрати внимание, здесь без оскорблений изначально) в будущем по твоим новым переводам, если не примешь во внимание описанную проблему. А ты сделай-ка одолжение, решай свои внутренние проблемы во сне и тет-а-тет с психологом: я на тебя, действительно, и так неоправданно много времени потратила, сам же, реально, думай, как и что хочешь, – разбор полетов тебе еще свои же устроят.
dsa69За то время, пока вы свой опус строчили, могли бы пару примеров "бессмысленного набора слов" привести. И я еще раз повторю: сделайте одолжение, или перестаньте брехать или приведите конкретные примеры из перевода.
dsa69
25 января 2015 в 02:26 | Ответить
За то время, пока вы свой опус строчили, могли бы пару примеров "бессмысленного набора слов" привести. И я еще раз повторю: сделайте одолжение, или перестаньте брехать или приведите конкретные примеры из перевода.
LVVeilНу, понятно - сам "переводчик". А если я скажу, что «несвязная» - это значит, что смысл сказанного никак не связать ни с текущей ситуацией, ни с фильмом в целом, или в принципе предложение звучит как (преувеличиваю, но чтобы было понятно) «Попугай пошла ура колбаса испортилась», Вы заявите, что это до меня не доходит. Столько написано, а банальный здравый смысл и логика при этом задвинуты на задний план: люди приходят сюда просто посмотреть кино. Если Вы чисто по привычке теперь - занявшись переводами и, судя по всему, не так давно - фильмы смотрите не ради погружения в действие, а ради составления списка замечаний по тексту - это Ваше личное и побочное действие выбранного занятия. Остальные зрители здесь ни при чем. Это что касается верхней части Вашего опуса. Все же остальное вообще не имеет никакого логического отношения к сказанному мной, как и нередко логики по проблеме вообще (да, переводы и озвучки бывают гораздо хуже - дальше что?) - прорва домыслов и субъективной ерунды (кусок насчет озвучки - это в принципе "шедевр" без комментариев, надо оставить для потомков и форумов переводчиков).
Alexsam
24 января 2015 в 19:59 | Ответить
Фильм, полное говно, вероятно у Брюса совсем кризис настал, как творческий, так и финансовый, если он снимается в третьесортном дермище.
LVVeil
24 января 2015 в 17:54 | Ответить
Ну, понятно - сам "переводчик". А если я скажу, что «несвязная» - это значит, что смысл сказанного никак не связать ни с текущей ситуацией, ни с фильмом в целом, или в принципе предложение звучит как (преувеличиваю, но чтобы было понятно) «Попугай пошла ура колбаса испортилась», Вы заявите, что это до меня не доходит. Столько написано, а банальный здравый смысл и логика при этом задвинуты на задний план: люди приходят сюда просто посмотреть кино. Если Вы чисто по привычке теперь - занявшись переводами и, судя по всему, не так давно - фильмы смотрите не ради погружения в действие, а ради составления списка замечаний по тексту - это Ваше личное и побочное действие выбранного занятия. Остальные зрители здесь ни при чем. Это что касается верхней части Вашего опуса. Все же остальное вообще не имеет никакого логического отношения к сказанному мной, как и нередко логики по проблеме вообще (да, переводы и озвучки бывают гораздо хуже - дальше что?) - прорва домыслов и субъективной ерунды (кусок насчет озвучки - это в принципе "шедевр" без комментариев, надо оставить для потомков и форумов переводчиков).
dsa69Т.е. просто нечего сказать и указать на конкретные ошибки в переводе вы не можете. С этого и надо было начинать. Если я говорю, что где-то перевод сделан не качественно, то я всегда могу привести примеры. Тем более, что с Vice - это не сложно сделать, ведь перевод этот не на слух, а с английских субтитров.
И если вам кажется, что в разговорах где-то нет логики... ок, давайте я вам открою большой секрет: переводчик - переводит с текста, написанного другим человеком.
И я вам могу показать далеко не один фильм, где сценарист, к примеру, злоупотреблял спецефическими выражениями или выражениями-"паразитами", которые могли в течение фильма неоднократно звучать из уст разных персонажей - т.е. просто грубая ошибка в стилистике текста, пропущенная сценаристом, редактором, всеми актерами читавшими реплики, звукооператорами и монтажерами отсматривавшими материал.
А уж про глупо звучащие фразы (не глупо переведенные, а глупые - изначально, хоть на русском, хоть на английском, хоть на китайском) - рассказывать можно очень долго. И да, речь идет в том числе и про голливудские блокбастеры ААА-класса с бюджетами в десятки и стони миллионов долларов.
P.S.
Более того, здесь в плане технических терминов - текст был сознательно исправлен. Потому что нет такой хрени как "генетически клонированные", "распределенные базы данных" (в конкретном контексте), и куча прочей ерунды, которая пришла в голову сценаристу от лени на ходу генерировавшему безграмотные наукообразные термины.
Кроме этого могу еще указать на шутку про "засрать" место преступления. Потому что это - уместно, и потому что там можно перевести формально и пресно, хотя по факту - это двусмысленный момент.
А если вам нужны подстрочники и т.н. "правильные переводы" (по факту - перепереводы литературных переводов и дубляжей прошедших губоукладку и превращение их в формальные подстрочники) - то, пожалуйста, есть большое кол-во людей, которые именно этим и занимаются. Если нравится смотреть такую погань напичканную канцеляритами - пожалуйста. :) Но смотрите ее в раздачах совсем других людей, окей?
А здесь по умению - литературный перевод, где живые люди (допустим) разговаривают живым разговорным языком, потому что в самом фильме разговаривают живым языком и... если вы не слышали _ужасный_ британский говорок подруги главной героини, которая даже не пыталась с ним ничего сделать, ставила ударения не там, тянула звуки не так и т.д. и т.п. как принято в американском диалекте - то вам сильно повезло. А если и слышали, то находите это почему-то более очаровательным, чем, допустим, тоже колоритное (хотя по мне там - обычное, но я институтов не кончал) произношение у озвучивальщиков (которые все равно озвучивают на две головы выше большинства т.н. "авторских" гундосых, шепелявых и т.д. озвучек).
Mrack88
23 января 2015 в 01:05 | Ответить
Фильмец слабоват...,на пол разика. Второстепенная игра Брюса.(пришёл,засветился,срубил,растворился)
dsa69
22 января 2015 в 15:14 | Ответить
Т.е. просто нечего сказать и указать на конкретные ошибки в переводе вы не можете. С этого и надо было начинать. Если я говорю, что где-то перевод сделан не качественно, то я всегда могу привести примеры. Тем более, что с Vice - это не сложно сделать, ведь перевод этот не на слух, а с английских субтитров.
И если вам кажется, что в разговорах где-то нет логики... ок, давайте я вам открою большой секрет: переводчик - переводит с текста, написанного другим человеком.
И я вам могу показать далеко не один фильм, где сценарист, к примеру, злоупотреблял спецефическими выражениями или выражениями-"паразитами", которые могли в течение фильма неоднократно звучать из уст разных персонажей - т.е. просто грубая ошибка в стилистике текста, пропущенная сценаристом, редактором, всеми актерами читавшими реплики, звукооператорами и монтажерами отсматривавшими материал.
А уж про глупо звучащие фразы (не глупо переведенные, а глупые - изначально, хоть на русском, хоть на английском, хоть на китайском) - рассказывать можно очень долго. И да, речь идет в том числе и про голливудские блокбастеры ААА-класса с бюджетами в десятки и стони миллионов долларов.
P.S.
Более того, здесь в плане технических терминов - текст был сознательно исправлен. Потому что нет такой хрени как "генетически клонированные", "распределенные базы данных" (в конкретном контексте), и куча прочей ерунды, которая пришла в голову сценаристу от лени на ходу генерировавшему безграмотные наукообразные термины.
Кроме этого могу еще указать на шутку про "засрать" место преступления. Потому что это - уместно, и потому что там можно перевести формально и пресно, хотя по факту - это двусмысленный момент.
А если вам нужны подстрочники и т.н. "правильные переводы" (по факту - перепереводы литературных переводов и дубляжей прошедших губоукладку и превращение их в формальные подстрочники) - то, пожалуйста, есть большое кол-во людей, которые именно этим и занимаются. Если нравится смотреть такую погань напичканную канцеляритами - пожалуйста. :) Но смотрите ее в раздачах совсем других людей, окей?
А здесь по умению - литературный перевод, где живые люди (допустим) разговаривают живым разговорным языком, потому что в самом фильме разговаривают живым языком и... если вы не слышали _ужасный_ британский говорок подруги главной героини, которая даже не пыталась с ним ничего сделать, ставила ударения не там, тянула звуки не так и т.д. и т.п. как принято в американском диалекте - то вам сильно повезло. А если и слышали, то находите это почему-то более очаровательным, чем, допустим, тоже колоритное (хотя по мне там - обычное, но я институтов не кончал) произношение у озвучивальщиков (которые все равно озвучивают на две головы выше большинства т.н. "авторских" гундосых, шепелявых и т.д. озвучек).
LVVeilДса, я не сидела, останавливая фильм по ходу просмотра и записывая ляпы перевода. Просто помню немалое количество моментов, где речь просто становилась несвязной. К "Пороку" у меня вообще никаких претензий нет, к мелочам никогда не цепляюсь - в этом смысла никакого. Насчет авторского "профессионального" в целом можно много чего сказать (Михалева отдельно не выделяю), но сюда это не в тему.
LVVeil
22 января 2015 в 00:48 | Ответить
Дса, я не сидела, останавливая фильм по ходу просмотра и записывая ляпы перевода. Просто помню немалое количество моментов, где речь просто становилась несвязной. К "Пороку" у меня вообще никаких претензий нет, к мелочам никогда не цепляюсь - в этом смысла никакого. Насчет авторского "профессионального" в целом можно много чего сказать (Михалева отдельно не выделяю), но сюда это не в тему.
dsa69По браслетам.
А можно конкретно про "ощутимые проблемы перевода" с конкретными примерами? Луд и куклы, например, так сознательно переведены, т.к. в русском "искусственные" не звучит как производная от "искусственный интеллект" - что подразумевается в фильме, поэтому - "куклы" - игрушки с которыми играют люди - является полноценной смысловой заменой.
В Луде (Lund) - что-то типа аннаграмы на n(ео)-lud(dism), что тоже бесмысленно переводить калькой с английского, так как оно не имеет смысла в русском, а так - фамилия более говорящая и отсылка к Неду Лудду более понятна.
Про порок я уже писал ниже, не говоря уже о том что: Полиция нравов / Vice Squad / 1982 / АП (Михалев) - явно не "Дефектный отдел", или Михалев тоже английский не знал?
valdovas
21 января 2015 в 16:19 | Ответить
Интересный сюжет, но где то похожее смотрел. Не плохо, спасибо.8из 10.
anbibson
21 января 2015 в 11:13 | Ответить
лучше подождите дубляж хороший. Впечатление от двухголосого перевода очень стрёмное. А идея не плохая.
dsa69
21 января 2015 в 07:46 | Ответить
По браслетам.
А можно конкретно про "ощутимые проблемы перевода" с конкретными примерами? Луд и куклы, например, так сознательно переведены, т.к. в русском "искусственные" не звучит как производная от "искусственный интеллект" - что подразумевается в фильме, поэтому - "куклы" - игрушки с которыми играют люди - является полноценной смысловой заменой.
В Луде (Lund) - что-то типа аннаграмы на n(ео)-lud(dism), что тоже бесмысленно переводить калькой с английского, так как оно не имеет смысла в русском, а так - фамилия более говорящая и отсылка к Неду Лудду более понятна.
Про порок я уже писал ниже, не говоря уже о том что: Полиция нравов / Vice Squad / 1982 / АП (Михалев) - явно не "Дефектный отдел", или Михалев тоже английский не знал?
LVVeilВ фильме много ключевых моментов не продумано и не показано: как гости отличают кукол от живых, как предотвращаются тогда возможные фатальные конфликты между самими гостями с применением силы и холодного оружия; в роли жертв демонстрируются только женщины, хотя допускаются в зону все, да и редкие намеки на жертв обеих полов есть; киборги напичканы вроде бы во многом настоящими органами, которые при повреждении быстро и качественно заменяются, но при этом им не вредит падение со второго этажа; и т. д. и т. п. – на воз хватит. К тому же немало затянутых малоинформативных, пустоватых сцен. Игра актрисы напрягает, актер иногда, но в игрушки играет, а не роль отыгрывает. Наконец, перевод этот все-таки с ощутимыми проблемами, и озвучка подкачала – и мужская, и женская, а женская в особенности. Но этот фильм хотя бы способен вызвать интерес в пику той же, например, недавней уже абсолютно пустой и заунывной «Аномалии», и удержать его в противовес, в частности, несколько неуемному и уж слишком предсказуемому «Патрулю времени». Чего никак не ожидаешь после «отзывов» ниже. При том, что все 3 фильма в лучшем случае средние или ниже среднего именно по современным меркам (у «Патруля» рейтинги на киносайтах просто откровенно завышены на безрыбье, несмотря на всю его слегка поднятую по уровню постановку и "выписанность" - просто не в коня корм пошел, такое тоже бывает), но у последних двух цифры все равно выше. Брюс тоже здесь на своем месте, только роль бесцветная, а так отыграл хорошо: просто кому-то надо отвлечься от его стандартного образа. Если по современным меркам, фильму 6 из 10, а это еще хорошо. Если по классическим, то 4,5-5.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions