Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
А фильм, кстати, вовсе и неплохой.
Те кто считает иначе - несколько... Гм... ЗАЕЛИСЬ, скажем так.
И кстати, для меня, как для админа - фраза "рутовый доступ" звучит вполне естественно. Единственно, что выражение это - *никсовое, поэтому тем, кто работает исключительно с виндовыми осями - несколько непривычно.
По дубляжу - никаких таких особых замечаний нет. Парень делает все нормально. Вот у девушки - не так гладко получается. То ли легкий акцент (северный, что ли), то ли волнуется просто. Но это я уже придираюсь - привык, что все обычно с московским или питерским выговором. Если бы не это - вообще бы не заметил, что любительский.
Те кто считает иначе - несколько... Гм... ЗАЕЛИСЬ, скажем так.
И кстати, для меня, как для админа - фраза "рутовый доступ" звучит вполне естественно. Единственно, что выражение это - *никсовое, поэтому тем, кто работает исключительно с виндовыми осями - несколько непривычно.
По дубляжу - никаких таких особых замечаний нет. Парень делает все нормально. Вот у девушки - не так гладко получается. То ли легкий акцент (северный, что ли), то ли волнуется просто. Но это я уже придираюсь - привык, что все обычно с московским или питерским выговором. Если бы не это - вообще бы не заметил, что любительский.
Это же должна быть фантастика с притензией на киберпанк. Там должна быть соответствующая терминология. И "моделер" - не "художник" и не "эксперт" - это совершенно разные слова. Вы же бухгалтера не называете счетоводом или программиста - цифровым художником.
Насчет структуры предложений - да, есть такой косяк. Там много где английский строй, чтобы озвучка совпадала с фоновой дорогой. Но с другой стороны - окей, в "профессональных" такое тоже часто бывает, и актеры озвучки там просто усираются интонационно это все исправляя.
А уж если говорить про авторские 90х, то там вообще _везде_ английский строй и почему-то никто над этим даже не задумывается.
Насчет структуры предложений - да, есть такой косяк. Там много где английский строй, чтобы озвучка совпадала с фоновой дорогой. Но с другой стороны - окей, в "профессональных" такое тоже часто бывает, и актеры озвучки там просто усираются интонационно это все исправляя.
А уж если говорить про авторские 90х, то там вообще _везде_ английский строй и почему-то никто над этим даже не задумывается.
Соглашусь. Резануло слух пару раз: "модЕлер" вместо "эксперт" или хотя бы "художник", когда словесный портрет составляли, и "рутовый доступ к базе данных"- не очень по-русски. Ну и построение фраз в стиле Йоды, хотя, возможно, это соответствует оригинальной дорожке, не прислушивался.
В остальном более-менее адекватно сюжету, и всяко выше уровня фильма, который на ту самую IMDbшную четверку.
В остальном более-менее адекватно сюжету, и всяко выше уровня фильма, который на ту самую IMDbшную четверку.
Фильм "Порок" или по материалам википедии почему-то "Злость" довольно противоречивый фильм. В начальных титрах сразу бросается в глаза Music by Hybrid . Полностью оригинальный соундтрек английского проекта Hybrid не значит не чего для 99% населения планеты, а для меня значит что фильм удался (!). И вообщем то совсем не плохой фильм с сильным уклоном в американскую фантастику 80-90-х типа Джек Дэт и все такое. Никаких спецэфектов, сюжет тянется весь фильм, небольшой бюджет и в свои почти 60 явно не в лучшей форме Брюс Уиллис и в фильм он вписывается прекрасно. Но в первую очередь замечательная музыка от английского проекта "Hybrid ". В общем фильм вполне заслуживает место в чартах фантастических новинок.
За раздачу kino0000000 спасибо.
p:s: А по поводу разговорной речи в фильме. Именно так в фантастике 80-90-х и говорили. Типа:- Я Джек Дэт славный парень щас я тебе вломлю ) К классике надо обращаться уважаемые спорщики.
За раздачу kino0000000 спасибо.
p:s: А по поводу разговорной речи в фильме. Именно так в фантастике 80-90-х и говорили. Типа:- Я Джек Дэт славный парень щас я тебе вломлю ) К классике надо обращаться уважаемые спорщики.
Поэтому она и не может никаких примеров привести. Обычно люди в таких случаях просто говорят "ошибся" и извиняются. Но, некоторые намного выше подобного поведения.
Я ниже уже писал, что пару вещей даже заменить пришлось/исправить, так как в оригинале было уж совсем глупо.
И конечно, перевод не идеален, но нет там бессвязных мест. В смысле, откуда вообще такие вещи могут взяться, если у тебя есть глаза, да и еще ансаб под рукой.
Я ниже уже писал, что пару вещей даже заменить пришлось/исправить, так как в оригинале было уж совсем глупо.
И конечно, перевод не идеален, но нет там бессвязных мест. В смысле, откуда вообще такие вещи могут взяться, если у тебя есть глаза, да и еще ансаб под рукой.
Раздачу нашел случайно, а посмотрел спец-но, чтобы оценить перевод. Перевод не особо классный, но никакой бессвязности. Дамочка LVVeil явно перебарщивает. Моих знаний вполне хватило понять, что перевод корректен. Возможно портится впечатление от того, что фильм явно бредоват. Готов допустить, что сценаристы адово халтурили.
- dreamspease
- 26 января 2015 в 22:56 | Ответить
да ниче так фильмец, на разок посмотреть... довольно динамичный хоть и шаблонно-предсказуемый.
Я такую глупую и нахальную ТП впервые встречаю. Еще раз повторяю - мне ваши посредственные колкости - неинтересны. Единственное что мне интересно - это где вы там увидели "бессвязный набор слов". Я перевел более 300 фильмов, и если бы были проблемы - ок, люди бы действительно заметили. Но "заметили" почему-то только вы одна и (ах, как странно) не можете привести ни одного примера этого самого "бессмысленного набора слов". Т.е. на то чтобы найти что-то такое - у вас времени нет (и уесть меня по настоящему), а на то чтобы писать сюда и огрызаться - у вас время есть.
Вы сейчас себя очень глупой выставляете же.
P.S.
И да, тыкать будете у себя дома маме на кухне, ок?
Вы сейчас себя очень глупой выставляете же.
P.S.
И да, тыкать будете у себя дома маме на кухне, ок?
Такого зеленого переводчика с комплексом бога второй раз в жизни встречаю. Теперь он настаивает на пересмотре фильма с заметками) Слушай, а вот, правда, чего ты хочешь добиться: проблемы в переводе на лицо, живой язык – это живой язык (который еще должен быть уместен), а несвязность – это несвязность, и люди, смотрящие фильм, это все равно заметят. Как будут объективные совершенно аналогичные замечания (обрати внимание, здесь без оскорблений изначально) в будущем по твоим новым переводам, если не примешь во внимание описанную проблему. А ты сделай-ка одолжение, решай свои внутренние проблемы во сне и тет-а-тет с психологом: я на тебя, действительно, и так неоправданно много времени потратила, сам же, реально, думай, как и что хочешь, – разбор полетов тебе еще свои же устроят.
Ну, понятно - сам "переводчик". А если я скажу, что «несвязная» - это значит, что смысл сказанного никак не связать ни с текущей ситуацией, ни с фильмом в целом, или в принципе предложение звучит как (преувеличиваю, но чтобы было понятно) «Попугай пошла ура колбаса испортилась», Вы заявите, что это до меня не доходит. Столько написано, а банальный здравый смысл и логика при этом задвинуты на задний план: люди приходят сюда просто посмотреть кино. Если Вы чисто по привычке теперь - занявшись переводами и, судя по всему, не так давно - фильмы смотрите не ради погружения в действие, а ради составления списка замечаний по тексту - это Ваше личное и побочное действие выбранного занятия. Остальные зрители здесь ни при чем. Это что касается верхней части Вашего опуса. Все же остальное вообще не имеет никакого логического отношения к сказанному мной, как и нередко логики по проблеме вообще (да, переводы и озвучки бывают гораздо хуже - дальше что?) - прорва домыслов и субъективной ерунды (кусок насчет озвучки - это в принципе "шедевр" без комментариев, надо оставить для потомков и форумов переводчиков).
Т.е. просто нечего сказать и указать на конкретные ошибки в переводе вы не можете. С этого и надо было начинать. Если я говорю, что где-то перевод сделан не качественно, то я всегда могу привести примеры. Тем более, что с Vice - это не сложно сделать, ведь перевод этот не на слух, а с английских субтитров.
И если вам кажется, что в разговорах где-то нет логики... ок, давайте я вам открою большой секрет: переводчик - переводит с текста, написанного другим человеком.
И я вам могу показать далеко не один фильм, где сценарист, к примеру, злоупотреблял спецефическими выражениями или выражениями-"паразитами", которые могли в течение фильма неоднократно звучать из уст разных персонажей - т.е. просто грубая ошибка в стилистике текста, пропущенная сценаристом, редактором, всеми актерами читавшими реплики, звукооператорами и монтажерами отсматривавшими материал.
А уж про глупо звучащие фразы (не глупо переведенные, а глупые - изначально, хоть на русском, хоть на английском, хоть на китайском) - рассказывать можно очень долго. И да, речь идет в том числе и про голливудские блокбастеры ААА-класса с бюджетами в десятки и стони миллионов долларов.
P.S.
Более того, здесь в плане технических терминов - текст был сознательно исправлен. Потому что нет такой хрени как "генетически клонированные", "распределенные базы данных" (в конкретном контексте), и куча прочей ерунды, которая пришла в голову сценаристу от лени на ходу генерировавшему безграмотные наукообразные термины.
Кроме этого могу еще указать на шутку про "засрать" место преступления. Потому что это - уместно, и потому что там можно перевести формально и пресно, хотя по факту - это двусмысленный момент.
А если вам нужны подстрочники и т.н. "правильные переводы" (по факту - перепереводы литературных переводов и дубляжей прошедших губоукладку и превращение их в формальные подстрочники) - то, пожалуйста, есть большое кол-во людей, которые именно этим и занимаются. Если нравится смотреть такую погань напичканную канцеляритами - пожалуйста. :) Но смотрите ее в раздачах совсем других людей, окей?
А здесь по умению - литературный перевод, где живые люди (допустим) разговаривают живым разговорным языком, потому что в самом фильме разговаривают живым языком и... если вы не слышали _ужасный_ британский говорок подруги главной героини, которая даже не пыталась с ним ничего сделать, ставила ударения не там, тянула звуки не так и т.д. и т.п. как принято в американском диалекте - то вам сильно повезло. А если и слышали, то находите это почему-то более очаровательным, чем, допустим, тоже колоритное (хотя по мне там - обычное, но я институтов не кончал) произношение у озвучивальщиков (которые все равно озвучивают на две головы выше большинства т.н. "авторских" гундосых, шепелявых и т.д. озвучек).
И если вам кажется, что в разговорах где-то нет логики... ок, давайте я вам открою большой секрет: переводчик - переводит с текста, написанного другим человеком.
И я вам могу показать далеко не один фильм, где сценарист, к примеру, злоупотреблял спецефическими выражениями или выражениями-"паразитами", которые могли в течение фильма неоднократно звучать из уст разных персонажей - т.е. просто грубая ошибка в стилистике текста, пропущенная сценаристом, редактором, всеми актерами читавшими реплики, звукооператорами и монтажерами отсматривавшими материал.
А уж про глупо звучащие фразы (не глупо переведенные, а глупые - изначально, хоть на русском, хоть на английском, хоть на китайском) - рассказывать можно очень долго. И да, речь идет в том числе и про голливудские блокбастеры ААА-класса с бюджетами в десятки и стони миллионов долларов.
P.S.
Более того, здесь в плане технических терминов - текст был сознательно исправлен. Потому что нет такой хрени как "генетически клонированные", "распределенные базы данных" (в конкретном контексте), и куча прочей ерунды, которая пришла в голову сценаристу от лени на ходу генерировавшему безграмотные наукообразные термины.
Кроме этого могу еще указать на шутку про "засрать" место преступления. Потому что это - уместно, и потому что там можно перевести формально и пресно, хотя по факту - это двусмысленный момент.
А если вам нужны подстрочники и т.н. "правильные переводы" (по факту - перепереводы литературных переводов и дубляжей прошедших губоукладку и превращение их в формальные подстрочники) - то, пожалуйста, есть большое кол-во людей, которые именно этим и занимаются. Если нравится смотреть такую погань напичканную канцеляритами - пожалуйста. :) Но смотрите ее в раздачах совсем других людей, окей?
А здесь по умению - литературный перевод, где живые люди (допустим) разговаривают живым разговорным языком, потому что в самом фильме разговаривают живым языком и... если вы не слышали _ужасный_ британский говорок подруги главной героини, которая даже не пыталась с ним ничего сделать, ставила ударения не там, тянула звуки не так и т.д. и т.п. как принято в американском диалекте - то вам сильно повезло. А если и слышали, то находите это почему-то более очаровательным, чем, допустим, тоже колоритное (хотя по мне там - обычное, но я институтов не кончал) произношение у озвучивальщиков (которые все равно озвучивают на две головы выше большинства т.н. "авторских" гундосых, шепелявых и т.д. озвучек).
Дса, я не сидела, останавливая фильм по ходу просмотра и записывая ляпы перевода. Просто помню немалое количество моментов, где речь просто становилась несвязной. К "Пороку" у меня вообще никаких претензий нет, к мелочам никогда не цепляюсь - в этом смысла никакого. Насчет авторского "профессионального" в целом можно много чего сказать (Михалева отдельно не выделяю), но сюда это не в тему.
По браслетам.
А можно конкретно про "ощутимые проблемы перевода" с конкретными примерами? Луд и куклы, например, так сознательно переведены, т.к. в русском "искусственные" не звучит как производная от "искусственный интеллект" - что подразумевается в фильме, поэтому - "куклы" - игрушки с которыми играют люди - является полноценной смысловой заменой.
В Луде (Lund) - что-то типа аннаграмы на n(ео)-lud(dism), что тоже бесмысленно переводить калькой с английского, так как оно не имеет смысла в русском, а так - фамилия более говорящая и отсылка к Неду Лудду более понятна.
Про порок я уже писал ниже, не говоря уже о том что: Полиция нравов / Vice Squad / 1982 / АП (Михалев) - явно не "Дефектный отдел", или Михалев тоже английский не знал?
А можно конкретно про "ощутимые проблемы перевода" с конкретными примерами? Луд и куклы, например, так сознательно переведены, т.к. в русском "искусственные" не звучит как производная от "искусственный интеллект" - что подразумевается в фильме, поэтому - "куклы" - игрушки с которыми играют люди - является полноценной смысловой заменой.
В Луде (Lund) - что-то типа аннаграмы на n(ео)-lud(dism), что тоже бесмысленно переводить калькой с английского, так как оно не имеет смысла в русском, а так - фамилия более говорящая и отсылка к Неду Лудду более понятна.
Про порок я уже писал ниже, не говоря уже о том что: Полиция нравов / Vice Squad / 1982 / АП (Михалев) - явно не "Дефектный отдел", или Михалев тоже английский не знал?