Раздачи :: Кино - Фэнтези :: Последний охотник на ведьм / The Last Witch Hunter / 2015 / ДБ / BDRip (720p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Фильм порадовал! Спецэффекты на уровне. И песня в финале - бессмертная классика! https://youtu.be/nVrdXUHvsF0
В итальянских есть еще нюанс - они очень много и быстро говорят, часто одновременно. В переводе и дубляже это сложно передать, не тот у нас темперамент. И по поводу корявости - часто возникает другая проблема: переводят слишком литературно. Простые люди общаются, как махровые интеллигенты - с придаточными предложениями, причастиями. И получается, что смотреть невозможно, речь не соответствует действию. Есть другая крайность, когда обычную речь простых людей переводят матерной руганью. Тоже не годится, режет слух. И, кстати, о слухе. Языковое чутье - оно как музыкальный слух. Кто-то не замечает языковые нюансы, а кто-то замечает.
- 12 января 2016 в 15:51 | Ответить
Для себя, конечно. Где-то можно вообще не слушать, где интересно, можно вникнуть и разобраться. Это как домашняя кухня.
Впрочем, если вас не огорчает современный российский дубляж - ну и слава Богу. Смотрите дублированные фильмы. Просто при этом надо понимать, что есть много людей, которым хочется слышать именно оригинальную речь актеров и слышать (или хотя бы видеть, в виде субтитров) оригинальный текст. А дубляж этим людям не нравится. И это не от пижонства - а просто у людей такие вкусы.
Впрочем, если вас не огорчает современный российский дубляж - ну и слава Богу. Смотрите дублированные фильмы. Просто при этом надо понимать, что есть много людей, которым хочется слышать именно оригинальную речь актеров и слышать (или хотя бы видеть, в виде субтитров) оригинальный текст. А дубляж этим людям не нравится. И это не от пижонства - а просто у людей такие вкусы.
Я в совершенстве владею итальянским языком и итальянские фильмы смотрю только в оригинале. Как то раз нарвался на одну италянскую комедию,переведённую на русский язык, которую я видел ранее в оригинале, скачал, сел смотреть и через некоторое время поймал себя на мысли, что к этому моменту просмотра в оригинальной версии у меня уже болели скулы от хохота, а на русском даже не "улыбало". Дело даже не в корявости переводчиков, а, зачастую, в невозможности передать во время перевода все тонкости диалогов. Смотрите в оригинале, кто может.
- KHVBICYCLE
- 12 января 2016 в 12:15 | Ответить
Ага, вот среди переводчиков очень мало, а среди простых зрителей - каждый первый.
Некоторое представление об англ у меня есть, поэтому я точно знаю - таких случаев очень мало. Изредка запортят какую-нибудь шутку, или нечто основанное на игре слов, но далеко не все зрители могут сами такое понять, и впечатление в целом не портит.
Некоторое представление об англ у меня есть, поэтому я точно знаю - таких случаев очень мало. Изредка запортят какую-нибудь шутку, или нечто основанное на игре слов, но далеко не все зрители могут сами такое понять, и впечатление в целом не портит.
переводчик может знать на любом уровне, но при этом еще и сценариста диалогов будет включать... правильно гоблин переводит без выдумок, все как есть слово в слово, учитывая трудности перевода. помимо переводчиков еще и актеры озвучки есть. мало того, что голос может не подходить, так еще и озвучивать могут некачественно в плане актерской игры. но иногда радует, как некоторым американским актерам ставят в озвучку определенные голоса. луи де фюнеса классно озвучивали. да и того же вина дизеля часто озвучивает один и тот же брутальный голос, который очень подходит. прям сейчас в голове звучит "я обожаю экстрим!" так что всякое может быть с переводами...
- flashg0000
- 12 января 2016 в 11:40 | Ответить
я понимаю еще тех кто в совершенстве владеет языком ... но читать субтитры отвлекаясь от самого действия - картинки ... это бред
Для перевода с английского языка на русский надо знать не столько английский, сколько русский язык. И ответственно относиться к своим обязанностям переводчика. Вы не представляете, как мало людей, удовлетворяющих этим требованиям. Ну и плюс к тому, современный российский дубляж часто просто портит фильм.
- KHVBICYCLE
- 12 января 2016 в 10:31 | Ответить
В основном выеживаются. На самом деле очень мало людей, знающий англ лучше переводчиков. А лицензионная озвучка почти всегда очень хорошая.
- flashg0000
- 12 января 2016 в 09:10 | Ответить
я не понимаю извращенцев что тащатся от просмотра фильма на иностранном языке
вы что америкосы что вам надо оригинал
вы что америкосы что вам надо оригинал
- Womanizer0
- 12 января 2016 в 07:16 | Ответить
сегодня будет
Думаю прямые ссылки на сторониие ресурсы запрещены. Воспользуйтесь гуглом )
- Womanizer0
- 11 января 2016 в 23:41 | Ответить
нету