Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Игра престолов (6 сезон: 1-10 серии из 10) / Game of Thrones / 2016 / ДБ (Кравец), СТ / HDTV (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
- slimpwarrior
- 23 мая 2016 в 12:32 | Ответить
Я просто в оригинале смотрю, без сабов х) Спасибо за качественную раздачу :3
- евгений8001
- 19 мая 2016 в 18:08 | Ответить
Спасибо за раздачу класс"!
Так кто всетаки на росс рынке делает самую профессиональную озвучку и перевод? Конкретно например для Голивуда? Они же это обговаривают по контракту перед тем как запустить, ту или иную картину, или сериал, на чужой рынок. Я так честно за годы абсолютно так и не знаю, кто. Вижу в рипах какие то имена, названия вроде групп, или может это студии какие, но запутался давно уже. Здесь доводится видеть баталии целые по этому поводу. Благо мне лично перевод не нужен на инглиш, поэтому особо никогда не замарачивался по этому поводу, но к другим языкам да и по просьбе ...приходиться сталкиваться.. Разъясните уж кто мне, будьте милы, раз затронулась тема :)
С родным языком понятно, тут спора нет.. но к сожалению работа звукорежисера, озвучка фильма абсолютно такой же важный компонент, как и работа оператора... Актеры, как вторую роль играют.. За это есть отдельные награды и номинации на кинопремиях и криворукая озвучка, дублирование на чужой рынок, может испортить, а порой вообще отравить впечатление от фильма, в котором присутствуют диалоги и обороты, не типичные для другого языка, так сказать тонкости, сленг... который невозможно передать... Возьмите, например русский мат.. Куча вариантов, смысла, и интонации.. От угроз до ласкательного... Озвучить одним словом fuck и парой других слов в переводе на инглиш, это просто невозможно... Если взять это, как пример, предположим озвучки и перевода русского фильма для английскоговорящей аудитории, тем более передать интонацию в диалогах... По мату в русском например книги изданы с попытками изученя феномена.. До сих пор не могут разобраться в нашем чуде, филологи.. Также и фильмах англоязычных... когда их переводят для российской аудитории. В английском тоже есть куча нюансов которые нужно осторожно и аккуратно переводить в диалогах из фильмов. Акуратно подбирать актеров речь которых запихивают в уста героев фильма... Мне пришлось видеть огромное количество примеров к сожалению... как можно изувечить ту или иную работу.. Но увы это есть и будет. Тут все для удобства просмотра, перечить не могу. Чисто мое личное мнение, единственное что могу добавить, перевод и озвучку должны делать реальные профессионалы от кино, штатные и проверенные кинокомпаниями, которые выпускают фильм и компаниями которые берут его в прокат в той или иной стране.. Любительство здесь ни ни..хотя многие именно фанатеют от любительства, за волность в переводе..
Абсолютно верно, я смотрю в оригинале на инглиш, но у меня английский основной язык..... так сложилось, поэтому родная озвучка конечно это нечто... Но есть члены семьи, которым сложно с переводов в лет, поэтому приходится догружать здесь и желательно в самом лучшем качестве, BluRay по возможности, но пока рано, поэтому MPEG 4 AVC, ~ 10000 Кбит/с, пока достаточно, всеравно буду декодировать в 720P для них, мне самое главное наличие субтитров на русском, чего и другим рекомндую, смотреть с оригинальной озвучкой и сабами на русском. Впечатление абсолютно другое. Хотя, кто как привык... Чисто мое личное мнение. Спасибо за раздачу.
- DieForMetal
- 16 мая 2016 в 18:06 | Ответить
Ну и иди смотри, кто тебя тут держит? И комментарии твои здесь не уместны, каждый сам решит, что и когда смотреть.
Может вы ошибаетесь по поводу амедиагруппы ? У лостфильма никогда не было настолько плохой озвучки...
Голос мизинца от амедиагруппы отвратителен. Так ещё ко всему прочему они дотракийский язык не переводят...
Лостфильм рулит во всём... Если бы не их задержка большинство смотрели бы в лостфильме...
Голос мизинца от амедиагруппы отвратителен. Так ещё ко всему прочему они дотракийский язык не переводят...
Лостфильм рулит во всём... Если бы не их задержка большинство смотрели бы в лостфильме...
- kolobkevic
- 16 мая 2016 в 17:03 | Ответить
был, уже 2 год как кравец перешел в амедиагрупп и делает переводы им
- Strannick60
- 16 мая 2016 в 12:51 | Ответить
так от Джордж Р.Р. Мартина зависит. Над ним там все трясутся и пылинки сдувают - лишь бы писал и не загнулся случайно