Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Мир Дикого запада (1 сезон: 1-10 серии из 10) / Westworld / 2016 / ПМ (NewStudio) / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Игра актеров, диалоги, графика - всё высоком уровне. Первые несколько серий были очень хороши, сохранялась интрига в каждой серии, но после серии, где Бернард оказался андроидом, сериал стал отдаленно попахивать "Санта-Барбаровщиной". А когда Бернард оказался робокопией Арнольда, то я запутался в сюжете. А концовка вообще тупая) Как обычно Нолановское подсознание) Спасибо за раздачу)
Не могу не вставить свои пять копеек насчет мата. Сам к нему отношусь спокойно и (где и когда уместно) охотно использую, но подобные переводы терпеть не могу, потому что в них чувствуется не дух оригинала, а этакая подростковая бравада, как в средней-старшей школе, когда чем больше матерных слов в предложении, тем ты круче в глазах сверстников. Самое интересное, что переводчики, скорее всего, вовсе не имеют этого в виду (хочется надеяться) - просто так воспринимается со стороны. А все потому, что психологически мат в своих языках носители воспринимают по-разному. Мат в английском языке не имеет таких мощных коннотаций и экспрессивной окраски, как в русском. То, что наш мат и их одинаково относится к табуированной лексике, вовсе не означает абсолютного тождества. У них он стал более формализованным, у нас - пока еще нет, и складывается впечатление, что авторы подобных переводов стремятся ускорить его обеднение и формализацию. Понятное дело, что в неформальной обстановке в компании друзей можно позволить себе материться, так сказать, всуе, но кино, как вид искусства, все-таки ориентировано на публику, и тут есть определенные ограничения и условности. В конце концов, факи и прочие слова в англоязычном кино повсеместно используются не только в сериалах на закрытых каналах, но и в мейнстримовых фильмах, у нас же откровенный мат - никогда. А в плане перевода мне в свое время понравился вариант Jaskier в "Настоящем детективе" - ругани в переводе хватает, но эквиваленты подобраны из литературных слов и со вкусом, при этом чувствуется "хождение по грани", отчего воспринимается такой перевод острее, интереснее.
Согласен про ханжество.
"Неприятно смотреть фильм, в котором есть маты. Нормально смотреть фильм, в котором секс, рабство, изнасилования, расчлененка и тонны психологического насилия"
В тему отзывов - фильм 10 из 10 на момент просмотра первых 5 серий. Пожалуй лучший сериал последних лет.
Не рекомендуется к просмотру "под пиво", "под чтение нета", "под делание черт-знает еще чего параллельно"
"Неприятно смотреть фильм, в котором есть маты. Нормально смотреть фильм, в котором секс, рабство, изнасилования, расчлененка и тонны психологического насилия"
В тему отзывов - фильм 10 из 10 на момент просмотра первых 5 серий. Пожалуй лучший сериал последних лет.
Не рекомендуется к просмотру "под пиво", "под чтение нета", "под делание черт-знает еще чего параллельно"
- crazyboring
- 20 ноября 2016 в 21:35 | Ответить
+
В принципе, да, на Кинозале назрела необходимость в рейтинге MPAA.
А вот тут у Вас крен. И причем конкретный. Ваше поведение классифицируется простым словом: ханжество. Или вы простой бездумный потребитель из стада? Если Вы всё-таки хотите посмотреть фильм, то можно и поинтересоваться его ограничениями. Специально для Вас: "Certification: Iceland:16 / Netherlands:16 / Russia:18+ / USA:TV-MA". А теперь вопрос знатокам: "С какого возраста разрешено смотреть этот фильм в России?" И речь не о нецензурной лексике. Расчленёнка и демонстрация половых органов вас не смущает?
В сериале в оригинале герои говорят на ненормативной лексике, РЕСПЕКТ NEWSTUDIO за то, что я смотрю фильм и слушаю нормальный перевод, таким каким он должен быть, а не для папочек и мамочек кто с детишками уселся смотреть сериал с ограничениями по возрасту и теперь ноет мол перевод с матом.
Внимание тем кто NEWSTUDIO, пожалуйста указывайте в релизах, что у вас в переводе присутствует ненормативная лексика. Чтобы те кто хочет получить удовольствие от просмотра сериала, а не слушать маты не качали зря раздачу. Лично для меня присутствие мата очень сильно сказалось на отношении к этим озвучальщикам. Очень жаль, но придется качать других...
- Wredmovo4ka
- 21 октября 2016 в 06:01 | Ответить
Глупости! Еще как табуируют. Это же HBO (платный канал) транслирует, причем в рубрике сериалов их собственного производства (Original Series), как и Игра Престолов, с их сиськами и разлетающимися во все стороны мозгами, и Секс в Большом Городе с их блядующими героинями. Я не качала, так что не в курсе если заставка HBO присутствует, но если смотреть на канале, так там заранее предупреждают. Сожалею, если кто не был предупрежден заранее.