Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Типа моя жена (Мошенники) (1 сезон: 1-10 серии из 10) / Imposters / 2017 / ЛД (SunshineStudio) / HDTVRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
- Parovoz007
- 25 апреля 2017 в 21:56 | Ответить
Первые 2 серии понравились) качаю дальше
- julijainbox
- 23 апреля 2017 в 20:39 | Ответить
понравился, правда со второй серии, так что начнете смотреть не бросайте
- masianya11
- 8 апреля 2017 в 13:42 | Ответить
у GOldteam абсолютно неправильный и не грамотный перевод всегда
Фильм об искусном женском коварстве и наивных жертвах, которые еще верят в любовь, основываясь на сие минутных эмоциях. Понравилась фраза - "... сердце сильная мышца и быстро восстанавливается". А может к черту любовь, раздевайся ложись ... (песня С. Лободы). Все просто ...любовь как бизнес - цели и методы схожи. Нет ничего святого и все ради собственного блага.
avedon, заканчивай оффтопить. "Типа моя жена" - это перевод названия пилотной серии - "My So-Called Wife". Переводчики захотели и оставили его на весь сериал, и всем пофиг, пригорает только у тебя.
Представляю, что ты всё представляешь, вместо того, чтобы просто взять и посмотреть.
Тогда для чего ты зашёл в в их раздачу? Флуди в другом месте.
Да-да, а потом пришёл на Кинозал и стал бегать по раздачам и нудеть: «Кто бы все сезоны "2 пинты пива и одна пачка чипсов" перевел?» или «Кто бы еще перевел хотя бы сабами весь сериал "2 пинты пива...»
Представляю, что ты всё представляешь, вместо того, чтобы просто взять и посмотреть.
Тогда для чего ты зашёл в в их раздачу? Флуди в другом месте.
Да-да, а потом пришёл на Кинозал и стал бегать по раздачам и нудеть: «Кто бы все сезоны "2 пинты пива и одна пачка чипсов" перевел?» или «Кто бы еще перевел хотя бы сабами весь сериал "2 пинты пива...»
Ты, не знаешь об этом ничего. Кинопрокатные компании, которые показывают фильм в своей стране, придумывают названия с потолка зачастую.
Только с одной целью, сделать название более коммерческим, завлекательным, чтобы собрать побольше денег. Других вариантов нет.
Почему первую и вторую трилогию "Звездных войн" показывали под своими названиями в кинотеатрах (первую - при совке, вторую после распада)?
Да потому, что этим фильмам не нужна ни реклама, ни какие-то ухищрения, чтобы привлечь зрителей.
Андрей Гаврилов делал несколько переводов "Die Hard" и второй перевод этого фильма у него под названием "Крепкий орешек". Пой той причине, что к моменту заказа второго перевода, фильм в России был известен именно под этим названием, и Гаврилова попросили именно такое название произнести.
Процитировал википедию, чтобы умнее казаться? Самому сказать нечего?
Причем тут переведи сам или не переводи? Мне переводами некогда заниматься, у меня другие источники дохода. И я вообще несмотрю сериалы с переводами этой кучки любителей.
Я переводил фильмы для нескольких групп любителей на рутрекере. Бесплатно. Для того же хихидока, например. А потом мне надоело это делать бесплатно, да и время не резиновое.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
Так что угомонись, "лингвист, б***ь". Не нравиться - сядь и сам переведи. Весь сериал. А то ведь какашками кидаться особого ума и времени не нужно.
Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
Так что угомонись, "лингвист, б***ь". Не нравиться - сядь и сам переведи. Весь сериал. А то ведь какашками кидаться особого ума и времени не нужно.
- 9 марта 2017 в 21:53 | Ответить
Добротный сериал. И ходы есть интересные, и драматургия проработана, актёры - симпатяшки, и в конце каждой серии крючки. Надеюсь весь сезон будет интересным.
Хочу согласиться с Вами, сталкивался не раз, что переводчики просто не понимают оттенков английских слов...могут 10 разных слов переводить как одно, хотя оттенки их отличаются. А по работе вообще раз пришлось искать технического грамотного переводчика так не смог вообще найти для синхронного перевода нормального. В нашем мире каждый знающий набор слов домохозяйки уже считает себя переводчиком. Что касается этого фильма,я бы не был столь категоричен, ведь это комедия... для потребительского уровня сойдет, была б не комедия, то судил бы строже ...
По этой ссылке статья, авторы которой лишь делают выводы, как наши интерпретаторы переводят названия фильмов, на основе обобщенных дваннных.
Никаких знаний английского языка она не дает.
Кроме того, даже там написано:
"Наиболее популярной стратегией, к которой прибегают переводчики при переводе названий кинофильмов, является дословный перевод. Реже используется замена в силу своей сложности."
Авторы статьи собрали небольшую статистику переводов названий, и на ее основе сделали выводы: как переводят переводчики названия.
Как, а не как надо.