Раздачи :: Кино - Боевик / Военный :: Стена / The Wall / 2017 / АП (Важенин (BadBajo)), СТ / BDRip (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
rebelsimfi
14 августа 2017 в 17:25 | Ответить
Интересный фильм, держит в напряжении до конца
CasterTroi
14 августа 2017 в 15:16 | Ответить
нормальный фильм, можно смотреть
Kornilov
13 августа 2017 в 01:42 | Ответить
Нормальное кино. Быстрое. Емкое. Без излишних соплей. Конец хорош!)
BadBajo
11 августа 2017 в 14:13 | Ответить
Так в этом и заключается мастерство написания описаний. Заинтриговать, не раскрыв всех секретов сюжета. Я почему так категоричен, просто не в первый раз вижу, когда в описании спойлер, причем мощный такой. А стиль написания одинаков. Поэтому предполагаю, что пишет один и тот же человек.
Представьте описание к фильму "Десять негритят". Несколько человек приезжают на уединенный остров. Разыгравшаяся непогода не позволяет им вернуться обратно. В это же время судья начинает вершить своё правосудие, убивая каждого из гостей. Гости замечают, что сценарии убийств взяты из детской считалочки, а после смерти каждого, таинственным образом пропадают статуэтки.
dreamlessBadBajo, жаль, что во многом, именно описание и побуждает качать либо отказаться от фильма.
dreamless
11 августа 2017 в 13:13 | Ответить
BadBajo, жаль, что во многом, именно описание и побуждает качать либо отказаться от фильма.
BadBajo
11 августа 2017 в 12:45 | Ответить
Это повадились какие дурики писать такие описания, не посмотрев фильма, не понимая сути происходящего, ещё и со спойлерами. Никто не охотился именно за Иракским стрелком. И никто не выходил ни на чей след. Не было никакого конвоя с топливом, а были работяги, что прокладывали трубопровод. И они не знали, что противник рядом. Иначе не были бы ранеными, что уже является спойлером. И герой не знал, что частота вражеская, что тоже является спойлером.
Уважаемые релизеры, держите, пожалуйста, своих мам/жён подальше от своих релизов.
dreamlessОписание читаю и не могу понять, как так? Приехали в чужую страну (никто не звал) охотиться. На людей. На людей, защищающих свой дом, своих родных и свою страну...
Но самое "смешное" не в этом. Ладно бы, втихаря творили свои делишки. Так ведь нет! Ещё и делают из своих вояк-охотников героев (как-то странно звучит "охотник на людей". Это кто? Убийца или палач? Смотря с какой стороны смотреть).
dreamless
11 августа 2017 в 11:39 | Ответить
Описание читаю и не могу понять, как так? Приехали в чужую страну (никто не звал) охотиться. На людей. На людей, защищающих свой дом, своих родных и свою страну...
Но самое "смешное" не в этом. Ладно бы, втихаря творили свои делишки. Так ведь нет! Ещё и делают из своих вояк-охотников героев (как-то странно звучит "охотник на людей". Это кто? Убийца или палач? Смотря с какой стороны смотреть).
dalet
11 августа 2017 в 01:29 | Ответить
нормальный кинчик
я так прикинул, 2 главных актёра + 6 чел массовки + аренда 2-х вертолётов = бюджет тысяч $100 зелени
а подъём более 3-х лямов - хороший бизнес
papadimskyi
11 августа 2017 в 01:27 | Ответить
petruha38Чего вы удивляетесь?) Человек же пишет - он не переводит, он адаптирует. Какая разница чего хотели сказать в фильме режиссер и сценарист) Главное - чего хочет переводчик) И "в английском мата нет"© )
С качественными переводами у нас беда , особенно фильмов с узкоспециализированной тематикой : военной , медицинской , финансовой , уголовной , спортивной и т.д. Есть специальная учебная литература ( учебники американского армейского сленга к примеру ) - да кто же их будет читать , или консультироваться со специалистами , когда надо все делать второпях . В одиночку , качественно и тем более быстро хороший перевод не сделать ( именно перевод , а не озвучание ) . Поэтому будут всегда ошибки и неточности , " пианист играет как умеет " . В такой ситуации главное , чтобы автор переводов понимал , что его работа далека от совершенства и будет подвергаться критическим замечаниям , а зритель воспринимал адекватно подобную " адаптацию " материала .
BadBajo
11 августа 2017 в 00:26 | Ответить
Заменить 3,5 гига на 7 гигов. Где логика? Зачем поглощать?
Pro100LarisaWEB-DL (1080p) → BDRip (1080p)
silvermoon2
10 августа 2017 в 22:35 | Ответить
Класс... невзирая на перевод... 9/10
celentano48
10 августа 2017 в 22:11 | Ответить
"один лежит раненый и легкая мишень, молодому удается скрыться за небольшой стена"
Китайский гуглоперевод рулит каэшн
А ваще надо смотреть, судя по тому, как бомбит тут товарищей
Pro100Larisa
10 августа 2017 в 22:06 | Ответить
WEB-DL (1080p) → BDRip (1080p)
Поролон
10 августа 2017 в 06:55 | Ответить
Ниче подобного, адаптируют пусть взрослые сказки для детей, а перевод должен быть предельно точным к оригиналу, включая эмоц. оттенки, и в той же стилистике. А то некоторые дауны переводят, например, сериалы, и вставляют туда Аллу Пугачеву или Эдиту Пьеху или еще какие-нить местечковые дебильные опознаватели, думают, что фамилии, кот-ые в оригинале, никому ниче не скажут. Если не скажут - проблема смотрящих, а не переводчиков. К тому же кому-то не скажут, а кому-то скажут. А про идиомы я ниче не говорил, я только про слэнг. Идиомы - да, некоторым вообще нереально соответствие найти. Точнее, игре слов. Хотя ладно, я забазарился в капитана играть, наезжать не хотел, есиче )
BadBajo
10 августа 2017 в 01:52 | Ответить
Ну, вообще, адаптация- основа любого перевода. Вопрос, кто и как адаптирует. Тот же Кураж-Бомбей. Явно не слово в слово. Но звучит хорошо, по крайней мере для тех сериалов, что он делает. Однако, Самое страшное кино не заходит в его озвучке. А многие идиомы просто нельзя не адаптировать. Если их переводить дословно, то получится полная ерунда.
Ну а мэтры, что озвучивали в 80-е и 90-е, так там совсем другая тема. Не известно, с каких исходников они слушали и переводили.
Легко чужой труд осмеивать, когда сам ничего не делал. Это я не про Вас, а в общем.
ПоролонДа нет, я вообще ниче против не имею, по мне так пусть хоть на каждый фильм будет по 100 разных озвучек, а то много чего вообще никто не переводит. Просто слово "адаптировать" прикололо, сразу вспомнились убогие гнусавые, которые отсебятину несли, а не переводили. К тому же в погоне за баблом переводили на слух и побыстрее.
Поролон
10 августа 2017 в 01:07 | Ответить
Да нет, я вообще ниче против не имею, по мне так пусть хоть на каждый фильм будет по 100 разных озвучек, а то много чего вообще никто не переводит. Просто слово "адаптировать" прикололо, сразу вспомнились убогие гнусавые, которые отсебятину несли, а не переводили. К тому же в погоне за баблом переводили на слух и побыстрее.
BadBajoК чему это, не пойму? Один потявкал, так ты решил потявкать тоже? Типа, из-за твоего забора видно лучше?
BadBajo
9 августа 2017 в 21:15 | Ответить
К чему это, не пойму? Один потявкал, так ты решил потявкать тоже? Типа, из-за твоего забора видно лучше?
Поролон"тут я военным слэнгом не особо владею"------------------------- но все равно буду переводить фильмы про вояк в которых много военного слэнга. я же ведь адаптирую, да и мат мне уши режет
Поролон
9 августа 2017 в 05:41 | Ответить
"тут я военным слэнгом не особо владею"------------------------- но все равно буду переводить фильмы про вояк в которых много военного слэнга. я же ведь адаптирую, да и мат мне уши режет
BadBajo
7 августа 2017 в 20:46 | Ответить
Пожалуйста)
JevgeniRфильм понравился! Рекомендую. Отдельное спасибо за озвучку!
JevgeniR
7 августа 2017 в 19:18 | Ответить
фильм понравился! Рекомендую. Отдельное спасибо за озвучку!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions