Раздачи :: Кино - Фэнтези :: Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки / Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales / 2017 / ДБ, СТ / BDRip (720p) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
ghostD
12 сентября 2017 в 19:30 | Ответить
Если бы был бы хороший дубляж. С этим у нас все очень печально.
сbss2k9Да шут его знает. Не спорю.
Просто и любая переведённая книга при такой постановке вопроса становится самостоятельным произведением.
Наверное поэтому в конце концов в ходу остаётся та которая нравится большинству. Так же и кино.
Чел которые не знаком с языком оригинала останавливается не переводе кубиков идей хомячков мосфильма и тд.
По поводу знания языка ещё сложнее - тысячу раз можно наблюдать как люди знающие язык не смеются шуткам
в оригинале и смеются не точному но уместному переводу и не в силу ущербного чувства юмора а в силу ...
"косой косил косой косой" или упрощённое "голый пистолет/с пистолетом наголо".
Вы всё правильно сказали.
Голоса интонации звук дыхания неповторимые обертона это неотъемлемая часть оригинала
ретушируя которые скажем так тем более заменяя переводом и дубляжом как бы ни не хотелось
но мы вносим изменения в первоисточник - иногда положительные зачастую пагубные...
Всё так.
Но в кнечном итоге во главу угла встаёт удовольствие наслаждение удовлетворение...
в контексте данного кина - зрелищность. А какая зрелищность с субтитрами и шутками
которые успеваешь прочесть но не успеваешь понять ГЫ ГЫ ГЫ
Как-то так типа я за хороший дубляж.
Пардон за флуд и отсебятину.
сbss2k9
12 сентября 2017 в 19:03 | Ответить
ghostDВообще то считается самое лучшее смотреть в оригинале. Если языка не знаете, то с субтитрами. А вот в переводе ( особенно в нашем говнодубляже, которым процентов 99 фильмов портят) это уже наихудший вариант. Надо слышать оригинальные голоса актеров, их интонации. А в дубляже вы смотрите другой фильм, да и переводят у нас отвратительно. Лучше поискать хороший авторский перевод на крайняк

Да шут его знает. Не спорю.
Просто и любая переведённая книга при такой постановке вопроса становится самостоятельным произведением.
Наверное поэтому в конце концов в ходу остаётся та которая нравится большинству. Так же и кино.
Чел которые не знаком с языком оригинала останавливается не переводе кубиков идей хомячков мосфильма и тд.
По поводу знания языка ещё сложнее - тысячу раз можно наблюдать как люди знающие язык не смеются шуткам
в оригинале и смеются не точному но уместному переводу и не в силу ущербного чувства юмора а в силу ...
"косой косил косой косой" или упрощённое "голый пистолет/с пистолетом наголо".
Вы всё правильно сказали.
Голоса интонации звук дыхания неповторимые обертона это неотъемлемая часть оригинала
ретушируя которые скажем так тем более заменяя переводом и дубляжом как бы ни не хотелось
но мы вносим изменения в первоисточник - иногда положительные зачастую пагубные...
Всё так.
Но в кнечном итоге во главу угла встаёт удовольствие наслаждение удовлетворение...
в контексте данного кина - зрелищность. А какая зрелищность с субтитрами и шутками
которые успеваешь прочесть но не успеваешь понять ГЫ ГЫ ГЫ
Как-то так типа я за хороший дубляж.
Пардон за флуд и отсебятину.
ghostD
12 сентября 2017 в 18:33 | Ответить
Вообще то считается самое лучшее смотреть в оригинале. Если языка не знаете, то с субтитрами. А вот в переводе ( особенно в нашем говнодубляже, которым процентов 99 фильмов портят) это уже наихудший вариант. Надо слышать оригинальные голоса актеров, их интонации. А в дубляже вы смотрите другой фильм, да и переводят у нас отвратительно. Лучше поискать хороший авторский перевод на крайняк
сbss2k9Конечно перевод.
А попробуйте посмотреть фильм без звука и субтитров - удивитесь как многого вы не замечали в видео.
Так же и субтитрами - как бы вы к ним не привыкли их чтение на даёт вам возможности насладиться картинкой в полном объёме
(в силу физического устройства мозгов).
У кого-то больше у кого-то меньше но для кого-то "многозадачность" приемлема для кого-то нет.
Субтитры дают возможности ознакомиться но не насладиться.
ИМХО
Спасибо за раздачу!
ugolokow
11 сентября 2017 в 21:30 | Ответить
Мастер5Пожалуйста:

Че за хрень? Файл субтитров весит 35Мб)
Мастер5
11 сентября 2017 в 20:47 | Ответить
Пожалуйста: //sendfile.su/1361180
КиберпанкУ вас случайно отдельным файлом русских субтитров нет? В .sub формате.
Киберпанк
11 сентября 2017 в 20:41 | Ответить
У вас случайно отдельным файлом русских субтитров нет? В .sub формате.
Мастер5Релиз обновлён - русские субтитры, заменена на новые.
Желающие, скачайте заново торрент-файл.
Приятного просмотра.
Мастер5
11 сентября 2017 в 20:22 | Ответить
Релиз обновлён - русские субтитры, заменена на новые.
Желающие, скачайте заново торрент-файл.
Приятного просмотра.
сbss2k9
11 сентября 2017 в 18:45 | Ответить
dimaguruСубтитры: Английские, русские, чем не перевод?

Конечно перевод.
А попробуйте посмотреть фильм без звука и субтитров - удивитесь как многого вы не замечали в видео.
Так же и субтитрами - как бы вы к ним не привыкли их чтение на даёт вам возможности насладиться картинкой в полном объёме
(в силу физического устройства мозгов).
У кого-то больше у кого-то меньше но для кого-то "многозадачность" приемлема для кого-то нет.
Субтитры дают возможности ознакомиться но не насладиться.
ИМХО
Спасибо за раздачу!
dimaguru
11 сентября 2017 в 17:30 | Ответить
Субтитры: Английские, русские,
чем не перевод?
bolidбез перевода прикольно конечно...
bolid
11 сентября 2017 в 17:11 | Ответить
без перевода прикольно конечно...
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions