Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Спасибо за раздачу!
Я очень строг сегодня, поэтому 8/10.
Фильм понравился. Смотрели всей семьёй. Смеялись все. И дети и бабушки.
Очень светлое впечатление. Лёгкая комендия с мелодраматическим сюжетом.
В сюжете есть сцены секса, но снято вполне целомудренно: ни сисек, ни , тем более, гениталий в кадре не мелькает :) При этом всё настроение картины пронизано эротикой.
Я очень строг сегодня, поэтому 8/10.
Фильм понравился. Смотрели всей семьёй. Смеялись все. И дети и бабушки.
Очень светлое впечатление. Лёгкая комендия с мелодраматическим сюжетом.
В сюжете есть сцены секса, но снято вполне целомудренно: ни сисек, ни , тем более, гениталий в кадре не мелькает :) При этом всё настроение картины пронизано эротикой.
Многие англоязычные названия фильмов — это либо игра слов, либо какое-то устойчивое выражение, весьма трудное для перевода (а если и возможно перевести, то трудно записать двумя-тремя словами, передав полностью весь смысл). Один из самых известных пример такого названия — это, скорее всего, знаменитый Die Hard. Если переводить дословно на русский, то получится что-то вроде «мучительная смерть» или «сопротивление до конца». В первом случае название уж какое-то сильно траурное и мрачное. Вряд ли многие захотят смотреть фильм с данным названием. Второй вариант немного получше, но тоже как-то карявенько. Но самое главное, что ни один из из этих названий самой сути фильма не отражает. В России в прокат фильм вышел под названием «Крепкий орешек», что звучит более гармонично и продаваемо.
Нужно ещё учитывать и особенности культур разных стран. Вот есть такой голливудский фильм как The hangover. Дословно его перевести очень легко: «Похмелье». Но в России к похмелью относятся совсем не так как в той же Америке. В России этот термин имеет явный негативный контекст и вызывает скорее отрицательные эмоции, чем положительные.
читай дебил
Нужно ещё учитывать и особенности культур разных стран. Вот есть такой голливудский фильм как The hangover. Дословно его перевести очень легко: «Похмелье». Но в России к похмелью относятся совсем не так как в той же Америке. В России этот термин имеет явный негативный контекст и вызывает скорее отрицательные эмоции, чем положительные.
читай дебил
- 1 декабря 2017 в 04:46 | Ответить
да ты просто круглый дурак) не понимаешь зачем меняют названия фильмов. как бы ты назвал кино ? дома опять ? опять дома ? снова дом ? нет, ну ты просто идиот)
Не кипятитесь!)
Уже неоднократно писалось, что названия фильмов прокатчики адаптируют к местному менталитету , либо свою роль играет маркетинг, чтоб лучше привлечь зрителя!
Минутка истории.
Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II.
Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «Поливку сада».
При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии - «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
Уже неоднократно писалось, что названия фильмов прокатчики адаптируют к местному менталитету , либо свою роль играет маркетинг, чтоб лучше привлечь зрителя!
Минутка истории.
Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II.
Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «Поливку сада».
При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии - «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».