Раздачи :: Кино - Ужас / Мистика :: Парадокс Кловерфилда (Частица Бога) / The Cloverfield Paradox / 2018 / АП (Важенин (BadBajo)) / WEBRip (1080p) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Ну а что еще остается делать, если нет там никакого шипения постороннего, нет там никаких ни реальных ни нереальных косяков Это ж все таки космическая станция, время от времени там что то и должно шуметь, чтоб зритель не расслаблялся )
Цели выгораживать косяки не было, но и напраслину не нужно возводить НЕт так нет, лгать тоже глупо
Цели выгораживать косяки не было, но и напраслину не нужно возводить НЕт так нет, лгать тоже глупо
"Smash together" в ядерной физике (равно как и в квантовой механике, о законах которой и говорит учёный в фильме) по отношению к молекулам/ядрам/изотопам имеет перевод "столкновение с последующим высвобождением энергии", что на нашем уровне обывателей, В КОНТЕКСТЕ ФИЛЬМА, значит "СЛИЯНИЕ множественных измерений (с последствиями реальных физических законов или нет - уже не имеет особого значения, ибо знают их единицы и для художественного фильма, особенно такого уровня, это не важно)".
Как итог: lord666 - 5 баллов за борьбу с невеждами!
Остальные НЕ лезьте, когда не знаете. С приходом этих "аматоров от мегаозвучки" уровень перевода и так значительно просел, а тут ещё толпа будет решать, как правильно...
Про дубляж молчу, это отдельная веха. Там не про перевод, кто не в курсе...
Как итог: lord666 - 5 баллов за борьбу с невеждами!
Остальные НЕ лезьте, когда не знаете. С приходом этих "аматоров от мегаозвучки" уровень перевода и так значительно просел, а тут ещё толпа будет решать, как правильно...
Про дубляж молчу, это отдельная веха. Там не про перевод, кто не в курсе...
- TRANSFORMERS
- 6 февраля 2018 в 22:49 | Ответить
Получается это приквел к Монстро 2008. Но там монстр был по меньше
Полностью согласен. И переводы: "...разбив его на несколько измерений..." и дословный "разбивая вместе несколько (много, множество, множественные) измерений (я)" доносят как раз дословную точность, а не смысл. А значит данный перевод вряд ли можно назвать нормальным. Хотя, может это только в сэпле так, в остальном норм.
А он, похоже, не прокатный.
дословно? ну, для вас, видимо, нормален перевод "mother in law" как "мать в законе".
Да там даже в видео этот ученый сдвигает руки с расставленными пальцами, произнося эту фразу, образует как бы сужающуюся сферу. Показывает, что измерения сталкиваются.
- alexsochi85
- 6 февраля 2018 в 18:36 | Ответить
Я так понял официальной озвучки не будет?
- 6 февраля 2018 в 17:33 | Ответить
Описаны события до Монстро