Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Отличный фильм. Предсказуемый сюжет, но сам фильм интересный и добрый, что в наше время не так часто встречается.
Можно посмотреть семьёй, нет там никакой рекламы мужеложества, как некоторые пишут. Все американские фильмы смотрю без перевода, естественно, причём уже не первое десятилетие, знаю голоса многих актёров и вообще себе не представляю, как Райана Рейнольдса может озвучить какой-то там Пётр Фёдоров (кстати, кто это?).
По поводу правильного перевода для тех, кто не смотрит на английском, IMHO моё мнение лучший перевод - профессиональный дубляж. Читать субтитры и одновременно смотреть фильм нереально, если много диалогов между разными персонажами. Если во всём фильме три актёра и они за весь фильм произносят каждый по десять предложений, тогда ещё, возможно, да. Михалёв, Володарский - IMHO бред, как один гнусавый бубнящий что-то себе под нос мужик может перевести одновременно многочисленных разнополых персонажей так, чтобы зрителю было понятно, кто что говорит? А если говорит сразу толпа народу, а если голос доносится из подвала или слышен из трубы? В дубляже как раз такие моменты озвучиваются грамотно. По сути одноголосые переводы были актуальны, когда не было никаких альтернатив, но уже в девяностых я смотрел "Последнего киногероя" в профессиональной многоголосой озвучке. Многоголосый перевод уже лучше, чем мужик с прищепкой на носу, но (опять же чисто моё субъективное мнение) дубляж всё же лучше. Единственное, что дубляж должен быть грамотным. Для Джея и Молчаливого Боба, например, шикарный русский дубляж, а вот "Чувак, где моя тачка?" зрители в РФ, мне кажется, не смогли полноценно оценить, потому что дубляж там какой-то рафинированный и напрочь убивает всю прелесть фильма.
Можно посмотреть семьёй, нет там никакой рекламы мужеложества, как некоторые пишут. Все американские фильмы смотрю без перевода, естественно, причём уже не первое десятилетие, знаю голоса многих актёров и вообще себе не представляю, как Райана Рейнольдса может озвучить какой-то там Пётр Фёдоров (кстати, кто это?).
По поводу правильного перевода для тех, кто не смотрит на английском, IMHO моё мнение лучший перевод - профессиональный дубляж. Читать субтитры и одновременно смотреть фильм нереально, если много диалогов между разными персонажами. Если во всём фильме три актёра и они за весь фильм произносят каждый по десять предложений, тогда ещё, возможно, да. Михалёв, Володарский - IMHO бред, как один гнусавый бубнящий что-то себе под нос мужик может перевести одновременно многочисленных разнополых персонажей так, чтобы зрителю было понятно, кто что говорит? А если говорит сразу толпа народу, а если голос доносится из подвала или слышен из трубы? В дубляже как раз такие моменты озвучиваются грамотно. По сути одноголосые переводы были актуальны, когда не было никаких альтернатив, но уже в девяностых я смотрел "Последнего киногероя" в профессиональной многоголосой озвучке. Многоголосый перевод уже лучше, чем мужик с прищепкой на носу, но (опять же чисто моё субъективное мнение) дубляж всё же лучше. Единственное, что дубляж должен быть грамотным. Для Джея и Молчаливого Боба, например, шикарный русский дубляж, а вот "Чувак, где моя тачка?" зрители в РФ, мне кажется, не смогли полноценно оценить, потому что дубляж там какой-то рафинированный и напрочь убивает всю прелесть фильма.
Мне фильм понравился, показан наш мир, мир неосознанных людей, живущих в дне сурка, не понимающих что есть те кто управляет этими неосознанными людьми, жаль только что тот кто обрел самосознание не вышел в реальный мир, а так и остался в виртуальной тюрьме...
- ivanivanov74
- 25 сентября 2021 в 17:29 | Ответить
- ManMagadan
- 25 сентября 2021 в 12:27 | Ответить
Неплохо конечно, особенно геймерам вкатит, 7/10.
- spanchbob777
- 24 сентября 2021 в 19:31 | Ответить
Хороший фильм, добрый, хорошая мораль и смешные шутки, рад что в наше время ещё находятся такие фильмы!