Раздачи :: Кино - Комедия :: Боги хеви-метала / Metal Lords / 2022 / ДБ, СТ / WEB-DLRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Посмотрите фильм "Детройт - город рока", он наверняка лучше.)
Детройт - город рока / Detroit Rock City / 1999 / ПМ, АП (Санаев, Яковлев) / BDRip
https://kinozaltv.life/details.php?id=1520247
- vodolaziche
- 10 апреля 2022 в 14:41 | Ответить
Спасибо большое за раздачу. Фильм мне, конечно же, понравился. Ребята, как молодые актёры, просто классные. Музыка, представленная в фильме на любителя, к тому же этот жанр требует изучения в плане негативного воздействия на неокрепшую юношескую психику. Я что, послушал и забыл, а молодёжь целую культуру на этой музыке выстраивает.
Ну, если бы вы знали английский, у вас бы не возникло вопросов о наличии в английском слов "warlord" и "war lord".
Потому, что люди не понимают логики "переводчиков", которые насилуют названия фильмов при переводе, пытаясь дать фильму новое, по мнению локализаторов, более привлекательное название, очевидно считая создателей фильма дебилами.
Гугл-переводчик правильно переводит слова с английского на русский языки, это тупо онлайн-словарь. Он плохо переводит предложения и куски текста.
Это все демагогия. Потому, что изначально в комментариях ниже, человек спросил
Вот вам англ. Википедия кратко и четко поясняет:
"A warlord is a military leader."
https://en.wikipedia.org/wiki/Warlord_%28disambiguation%29
Англ. Викисловарь:
"warlord (plural warlords)
1. A high military officer in a warlike nation.
2. A local ruler or bandit leader usually where the government is weak."
https://en.wiktionary.org/wiki/warlord
Хотя оба этих сайта наполняет кто попало, в отличие от начинки гугл-переводчика.
как бэ да! но, у норвегов все же интереснее, и позитивнее.
а ещё можно сказать, что этот фильм эдакая "Тяжёлая поездка / Hevi reissu / Heavy Trip (2018) Финляндия, для тинейджеров.
Бернард Корнуэлл / Bernard Cornwell, британский писатель исторических романов, н-р, про королевского стрелка Ричарда Шарпа, почему то?, всегда "War Lord" пишет раздельно, и подразумевает под "War Lord" именно военного вождя, полководца, во время военных действий.
https://en.wikipedia.org/wiki/War_Lord_(novel)
кста, Артура Уэлсли Веллингтона, тоже наз-ют "War Lord"? когда он был всего лишь командующим одной из армий в Индии, не самой большой армии.
обычно, в раздачах буржуйских фильмов, пять из шести комментов - возмущение подростков, тем что "русские переводчики" не пользуются гугло переводчиком, и не правильно обзывают импортные фильмы!
- stiprintuvas
- 9 апреля 2022 в 16:48 | Ответить
старый добрый рок и хеви металл! 10 из 10!
Lord - "лидер, вождь, повелитель" а также Lord с большой буквы - это "Господь", т. е. Бог в библейском значении. Ну, и кроме того, lord - это "лорд" - титул или лицо, носящее этот титул.
Есть такие фильмы:
Lord of the Rings - Повелитель колец или Властелин колец
Lord of the flies - Повелитель мух
Lord of the Dance - Повелитель танца
Полководец - Warlord (слитно)
Причем тут гуглоперевод?
поодержу! я тоже в восторге!
зы. для любителей гугло переводов, "Lords" - по моему, изначально, переводится, як "Вожди", "Полководцы"? тот, кто водит войско в бой? стоит во главе "стены щитов"?
недавно по ВВС была документалка про Рузвельта, Сталина, Черчилля, "War Lords", так там перевели "Lords" = как "Полководцы - Вожди".
продюсеры из ВВС, наверное, лучше знают, як переводить?
- hopuferhry
- 9 апреля 2022 в 11:10 | Ответить
звучит не круто
- 9 апреля 2022 в 11:10 | Ответить
звучит не круто
- jvblackmore
- 9 апреля 2022 в 03:43 | Ответить
Ну фильм конечно так сяк, зато много музыки моей молодости - поностальгировал)