Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: 1899 (1 сезон: 1-8 серии из 8) / 1899 / 2022 / ПМ (HDrezka Studio), СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
- oleg270877
- 19 ноября 2022 в 22:40 | Ответить
Хд резка переводчики ответили, что это задумка режиссера и они ее не нарушали. В озвучке Рудуба и Нькомерсов все переведено. Смотреть безусловно удобней, но мысль была такова, что много людей разных национальностей и все говорят на разных языках.
Очень ждал этот сериал а в итоге чушь несусветная. Куча каких то наитупейших диалогов, причем всё это субтитрами т.к. по сценарию на корабле все из разных стран. Режиссер то и дело пытается напустить туман мистики, включая соответствующую музыку но получается до ужаса нелепо. В общем после трех серий желания продолжать нет никакого, от слова совсем.
Я не буду спорить. Это дело вкуса в общем-то. Просто приведу пример из опыта.
Есть сериал. В оригинале в сериале все все персонажи говорят только на английском, но иногда ругаются по китайски.
Китайская речь в оригинале на английский не переведена никак - нет софт сабов и вшитых сабов.
Задача была: перевести сериал на русский и озвучить этот перевод - одноголосым закадровым вариантом.
Мне справедливо сказали, что англоязычный зритель не должен был понимать, о чем ругаются персонажи на китайском. Так задумал режиссер.
Также в этом же сериале, один герой кричит на героине фразу: "Eto zhe kuram na smekh!" и эта фраза на английский никак не переведена. Но любой русскоязычный зритель поймет эту фразу и даже поймет её значение.
Фактически: и вы правы и я прав, каждый по-своему. Я думаю, что:
- в дубляже надо переводить голосом всю речь на любом иностранном языке
- в многоголоске можно перевести всю речь на любом иностранном языке на русский: только голосом или голосом озвучить преобладающий язык в оригинале, остальное форс. сабами.
Такая проблема чаще всего бывает в израильских фильмах, где говорят и на русском и на иврите. И иногда на 2-х языках говорит один и тот же персонаж.
В "Красной жаре" персонаж Шварценеггера - Данко говорит на русском фразы. И ему говорят фразы, типа: "Это не рука литейщика. Литейщик привык к жаре" и эти фразы в оригинале переведены на английский вшитыми сабами.
Если в идеале - то да. Я согласен. Но российские локализаторы этим часто пренебрегают.
Дубляж этого сериала вероятно сделают RHS - посмотрим что получится.
Поспорю. Зритель, смотрящий в дубляже должен быть поставлен в такие же условия просмотра, как и зритель, смотрящий в оригинале.
Например: сериал на англ., ваш родной язык - англ., в сцене появляется немецкий турист, а задумка режиссера передавать речь немца на его языке + англ. субтитры.
Аутентичность! Локализация - повторить так же, но с вашими субтитрами.
Поскольку здесь многолоска и персонажи говорят на разных языках - то вся речь должна быть переведена на руссский.
Голосом или субтитрами - это другой вопрос.
Если там вшитые сабы на английском, то если перевести сабами, они наложатся поверх английских и эта каша будет трудночитаемой.
А субтитры висят на экране не долго, зритель не успеет прочесть и понять смысл, если будет большая фраза на 2-х строках.
Голосом или субтитрами - это другой вопрос.
Если там вшитые сабы на английском, то если перевести сабами, они наложатся поверх английских и эта каша будет трудночитаемой.
А субтитры висят на экране не долго, зритель не успеет прочесть и понять смысл, если будет большая фраза на 2-х строках.
- 19 ноября 2022 в 15:16 | Ответить
Как раз таки при дубляже - должны быть дублированы голоса всех персонажей в независимости от языка, на котором они говорят. Это и называется дубляж - отсутствие оргинальных голосов актеров на звуковой дороге с русской озвучкой.
При дубляже дублируют речь всегда и полностью всех персонажей, только с одним исключением: если по задумке режиссера главный герой или собеседник НЕ должен понимать о чем говорит другой персонаж. Так захотел режиссер или это важно для сюжета.
В сериале "Светлячок" Уидона - герои говорят на английском и ругаются на китайском, и англ. субтитров с переводом китайских ругательств не существует.
В сериале все персонажи умели ругаться на китайском, но зритель не должен был знать смысл фраз на китайском.
- oleg270877
- 19 ноября 2022 в 13:26 | Ответить
По этому вопросу только к ним, я не смогу решить эту проблему. Нам тут хоть голову разбей, мы ничего не решим и никак на это не повлияем. Напишите им, может что то у вас и получится.
- unitedbits
- 19 ноября 2022 в 12:27 | Ответить
ну чо посоны спасибо будем слушать сравнивать с ньюкоммерсами
оба хороши :)
оба хороши :)
- oleg270877
- 19 ноября 2022 в 11:52 | Ответить
Такую дорожку выдаёт ХД Резка Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) и переводить тут ничего не надо.
- 19 ноября 2022 в 11:50 | Ответить
На эти куски (немецкая речь) имеются Русские (форсированные) субтитры, додумываться не надо если вы умеете читать.