Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Одни из нас (1 сезон: 1-9 серии из 9) / The Last of Us / 2023 / ДБ, 8 x ПМ, 2 x АП, СТ / 4K, HEVC, HDR, Dolby Vision TV / Blu-ray Remux (2160p) :: Комментарии
| Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Nata191176- 1 февраля 2023 в 16:02 | Ответить
Ребятки, рано бодаться про звук.
Просмотрено прохождение оригинальной игры.
3 серия на перемотке-смотреть тошно.
Просмотрено прохождение оригинальной игры.
3 серия на перемотке-смотреть тошно.
Просмотрел 20796337 1 февраля 2023 в 22:04
На слух более-менее норм, рассинхрон в уши не бросается. Тем более, это уже под конец фильма, не столь критично, можно и не заморачиваться с переделкой.
Но ребятам из этой студии весточку надо передать ...
[картинка]
Плюс, такое ощущение, что при сборке дороги они используют не Dolby Digital Pro, а какую то хрень, вроде aften, кодировщика ac3 в ffmpeg и прочих .....
По спектру видно, что он чётко срезан на 14к - один из критериев использования говнософта :
[картинка]
Для примера 384-я дорожка от Dubbing-Pro :
[картинка]
Но ребятам из этой студии весточку надо передать ...
[картинка]
Плюс, такое ощущение, что при сборке дороги они используют не Dolby Digital Pro, а какую то хрень, вроде aften, кодировщика ac3 в ffmpeg и прочих .....
По спектру видно, что он чётко срезан на 14к - один из критериев использования говнософта :
[картинка]
Для примера 384-я дорожка от Dubbing-Pro :
[картинка]
- 1 февраля 2023 в 10:13 | Ответить
Аудио07: AC3 • 5.1 • 384 kb/s • Профессиональный многоголосый [DniproFilm/HDrezka] • UKR - опять косячат, последние 10 минут фильма дорожка поплыла. У них явно что то не так аппаратурой, если каждый раз одна и та же история.
у меня есть ответ ))
Зависит от выбранной аудио дорожки. точно помню что на четвертой и седьмой всё норм, на других жуткие подвисания. Хотите экспериментируйте ). Автору спасибо за старание, но дорожки не подписаны, очень не удобно при выборе. тем более вы их постоянно меняете, ухожу с раздачи
Зависит от выбранной аудио дорожки. точно помню что на четвертой и седьмой всё норм, на других жуткие подвисания. Хотите экспериментируйте ). Автору спасибо за старание, но дорожки не подписаны, очень не удобно при выборе. тем более вы их постоянно меняете, ухожу с раздачи
rudenkoeuro- 27 января 2023 в 09:30 | Ответить
Такой вопрос: во втором эпизоде (смотрел на югос ам6+ через виму) начало нормальное без подвисаний, но буквально через минуту начинаются лаги-подвисания. Менял различные настройки и т.д. и т.п., в итоге включил через VLC (без Dolby Vision) полёт нормальный, пробовал ExoPlayer-работает без подвисаний, но он не понимает объёмный звук. В конце попробовал коди-всё зависло((( Телевизор филипс 8505, все релизы с Dolby Vision воспроизводит без проблем, но в данном релизе именно во втором эпизоде такая вот проблема.
P.S. с первым эпизодом всё чётко.
Сериал загружал через киннетик-трансмишион. Также загружал 2-ой эпизод с англоязычного трекера в 5-ом профиле, вообще ни каких проблем и с MP4 и с MKV!!!
P.S. с первым эпизодом всё чётко.
Сериал загружал через киннетик-трансмишион. Также загружал 2-ой эпизод с англоязычного трекера в 5-ом профиле, вообще ни каких проблем и с MP4 и с MKV!!!
Я уже лет 6-7 смотрю в оригинале, как то странно будет смотреть в оригинале, но читать по русски(много ошибок в русских сабах, не говоря про игру и интонации, переводчики ваще не вывозят, к примеру, сарказм и иронию)
Тут в оригинале, к примеру, мата хватает - в озвучке почти нет нигде..
Приведу простейший пример - (06:13) Томми заходя в дом называет Джоэла "old fucker", а почти во всех озвучках перевели как "старый пердун", а ругательство гораздо крепче, что очень характеризует отношения братьев и я не мог понять что именно он говорит (может farter что как раз "пердун") из за акцента, мексиканского наверное
Это лишь один пример навскидку из многих..
Вобщем я к тому что субтитры много места не отнимают, я к многим фильмам скачиваю их отдельно
Тут в оригинале, к примеру, мата хватает - в озвучке почти нет нигде..
Приведу простейший пример - (06:13) Томми заходя в дом называет Джоэла "old fucker", а почти во всех озвучках перевели как "старый пердун", а ругательство гораздо крепче, что очень характеризует отношения братьев и я не мог понять что именно он говорит (может farter что как раз "пердун") из за акцента, мексиканского наверное
Это лишь один пример навскидку из многих..
Вобщем я к тому что субтитры много места не отнимают, я к многим фильмам скачиваю их отдельно
- 26 января 2023 в 11:31 | Ответить
Присоединяюсь. Иногда не могу понять что точно сказал персонаж и переключаюсь на англ. сабы чтобы прочитать..тут их конечно не хватает
Пишу по поводу совместимости. Philips OLED 856 через плеер Vimu Dolby Vision и определяет и показывает корректно. Вместе с тем, звуковые дорожки тоже остаются неподписанными. На встроенном плеере с Dolby Vision тоже всё в порядке, но со звуковыми дорожками то же самое. Просто русский, русский, русский, украинский и т.д. без указания перевода
ArxAngel228- 24 января 2023 в 18:37 | Ответить
А подскажите будьте добры с какой задержкой от выхода выпускают RHS свою дорожку?
Про цикады vs светлячки - в оригинальной игре еще 10 лет назад был и официальный перевод. Firefly там перевели как "Цикады". По поводу того, наскоько это странное решение споры ходили уже тогда. Логика локализаторов, по видимому, была в том, что "светлячки" на русском звучит слишком мягко, по детски. А в английском такой коннотации нет. Поэтому ктото решил, что "цикады" более грозное название, которое больше подходит организации.
Это, правда, немного херит смысл - т.к. на светляков указывает лозунг организации - тот что "когда вы потерялись во тьме, ищите свет". С заменой на "цикад" смысл лозунга пропадает, и в локализации игры пришлось переводить "...слушайте звук".
Вообщем сейчас часть переведов берет вариант из оф локализации "цикады", а часть - дословно, "светлячки".
Это, правда, немного херит смысл - т.к. на светляков указывает лозунг организации - тот что "когда вы потерялись во тьме, ищите свет". С заменой на "цикад" смысл лозунга пропадает, и в локализации игры пришлось переводить "...слушайте звук".
Вообщем сейчас часть переведов берет вариант из оф локализации "цикады", а часть - дословно, "светлячки".
metalserg2- 24 января 2023 в 14:51 | Ответить
Огромная просьба к @TheEqualizer добавить в релиз английские субтитры! Заранее спасибо!


