Раздачи :: Кино - Драма :: Тогда. Сейчас. Потом / Here / 2024 / 2 x ДБ, ПМ, СТ / 4K, HEVC, SDR / WEB-DL (2160p) :: Комментарии
| Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
shurikello- 11 декабря 2024 в 02:48 | Ответить
Ага, еще не хватало это называть многоголосым переводом и вбрасывать дезу. Люди, скачивая многоголоску, расчитывают слышать оригинальные реплики актеров, а не это всё.
"Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом.
Не следует путать с закадровым переводом."
© https://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование
Еще раз: если вам лично в описании раздачи что-то не нравится - ваши проблемы. Я руководствуюсь здравым смыслом, понятной подачей информации, а не той духотой с рекастами-х**стами, которую вы тут развели.
shurikello- 11 декабря 2024 в 02:17 | Ответить
Думайте, что хотите. Я назвал это дубляжом, т.к. сейчас в дорожке отсутствует английская речь актеров + были попытки TVShows попасть переводом в реплики. Неплохие причем попытки. Если это псевдодубляж или рекаст или еще как - я не буду морочить людям голову и указывать, что это рекаст, с подробным объяснением что это. Я вам говорю, что этот цвет зеленый, а вы утверждаете, что это салатовый цвет. При этом зеленым он от этого не перестает быть. Удачи.
shurikello- 11 декабря 2024 в 01:49 | Ответить
Слушайте, я уже потерял нить, о чем мы спорим? Пусть будет рекаст закадровый. В таком случае, мы оставляем английские реплики актеров, если он закадровый. Если не оставляем и вдобавок пытаемся нахлобучить синхронный перевод, попадая актерам в рот - мы актеров дублируем. Псевдо или не очень, некачественно, безэмоционально - пофиг, дублируем.
Если что, это описание на сайте студии Кириллица, которая сделала несколько тысяч официальных локалиций для нашей страны. И тут черным по белому написано, что это вид ЗАКАДРОВОГО озвучания. Или это тоже виденье?
- 11 декабря 2024 в 00:46 | Ответить
Это не моё виденье, это официальная терминология студий озвучки, в том числе и студии, занимающихся официальными локализациями. https://cyrillica.ru/rekast.html
shurikello- 11 декабря 2024 в 00:25 | Ответить
Ладно, похоже у нас разное видение. Если это и есть рекаст - то это скорее лайтовый вариант дубляжа, нежели MVO и его подвид. Ибо MVO это есть закадровый перевод, где не убиваются оригинальные реплики актеров.
В общем, как назвал - так назвал. Разговор ни о чем. В результате после переделки получился ближе дубляж, чем что-либо иное. Как и согласно терминологии трекера. Кому не нравится, пусть перепакует себе с другим названием дорожки.
shurikello- 10 декабря 2024 в 21:11 | Ответить
Тоже хочу пояснить про конкретно эту озвучку: в ориг. дорожке TVShows выносились англ. голоса актеров, но увы неумело и не везде. Стирались фрагменты (в т.ч. заплановые, такие, как дождь, шаги, музыка, sfx) в ноль в моменты произношения русской речи. Реверберация (эхо-отголоски) на фронтальных каналах тоже весьма избирательно убиралась. Так что "закадровой озвучкой" в силу этих нюансов это тоже можно назвать с натяжкой, поскольку были какие-то попытки, несвойственные MVO. Но получилось и не то, и не сё.
То есть интонационно и, учитывая подгонку фраз под продолжительность английской речи, это можно было бы назвать дубляжом, если бы они тщательнее и качественнее подготовили дорожку под свои голоса. Повторюсь, возможно в этом и причина того, что перевод назвался "многоголосым".
Ок, поясню конкретно про эту озвучку TVShows, это не дубляж, и он не выдаётся за дубляж на самом сайте студии. Это MVO. А конкретно его подвид- рекаст, в простонародье - псевдодубляж. Делают его потому что это гораздо дешевле и легче делать, чем дубляж. Но там и подача актёров отличается от дубляжа всё равно. Да, это своего рода, осознанная подмена и игра со зрителем, но это всё равно остаётся закадровой озвучкой. Дубляж у TVShows помечается плашкой "Дубляж" внизу на постере. У этого фильма такой плашки нет.
shurikello- 10 декабря 2024 в 19:07 | Ответить
В чем претензия-то? Я не знаю про "все озвучки" TVShows, говорил конкретно про эту дорожку. Либо делать дубляж, либо уже не надо в губонакатку.
shurikello- 10 декабря 2024 в 17:44 | Ответить
Торрент-файл заменен, просьба перехэшировать раздачу
Добавлен дубляж (TVShows)*
*Многоголосый перевод TVShows похоже был задуман, как дубляж, но видимо из-за недочищенных каналов от английских голосов, перешел в ранг многоголоски.
Дорожка TVShows полностью переработана, убрана вся английская речь (AI + ручное редактирование) со всех каналов, выделены голоса дубляжа и переналожены со снижением общей громкости.
Добавлен дубляж (TVShows)*
*Многоголосый перевод TVShows похоже был задуман, как дубляж, но видимо из-за недочищенных каналов от английских голосов, перешел в ранг многоголоски.
Дорожка TVShows полностью переработана, убрана вся английская речь (AI + ручное редактирование) со всех каналов, выделены голоса дубляжа и переналожены со снижением общей громкости.

