Раздачи :: Кино - Драма :: Тогда. Сейчас. Потом / Here / 2024 / 2 x ДБ, ПМ, СТ / 4K, HEVC, SDR / WEB-DL (2160p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
timmi82
13 декабря 2024 в 02:12 | Ответить
фильм не о чем
Symbiote
11 декабря 2024 в 02:58 | Ответить
В том-то и дело что здравого смысла тут ноль. Но я уже понял, что вы непробиваемый, даже когда вам прямую информацию со студии локализации предоставляешь. Удачи.

shurikelloЯ руководствуюсь здравым смыслом,
shurikello
11 декабря 2024 в 02:48 | Ответить
SymbioteА называть это дубляжом - это натягивать сову на глобус.

Ага, еще не хватало это называть многоголосым переводом и вбрасывать дезу. Люди, скачивая многоголоску, расчитывают слышать оригинальные реплики актеров, а не это всё.
"Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом.
Не следует путать с закадровым переводом.
"
© https://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование

Еще раз: если вам лично в описании раздачи что-то не нравится - ваши проблемы. Я руководствуюсь здравым смыслом, понятной подачей информации, а не той духотой с рекастами-х**стами, которую вы тут развели.
Symbiote
11 декабря 2024 в 02:27 | Ответить
Это не "зелёный" и не "салатовый". Я не говорю, что нужно указывать это отдельно как рекаст, а указать это как MVO, чем это официально и является. А называть это дубляжом - это натягивать сову на глобус.
shurikello
11 декабря 2024 в 02:17 | Ответить
Думайте, что хотите. Я назвал это дубляжом, т.к. сейчас в дорожке отсутствует английская речь актеров + были попытки TVShows попасть переводом в реплики. Неплохие причем попытки. Если это псевдодубляж или рекаст или еще как - я не буду морочить людям голову и указывать, что это рекаст, с подробным объяснением что это. Я вам говорю, что этот цвет зеленый, а вы утверждаете, что это салатовый цвет. При этом зеленым он от этого не перестает быть. Удачи.
Symbiote
11 декабря 2024 в 02:09 | Ответить
О том, что тут у TVShows не дубляж. Тут рекаст, из вашего описания, того, что сделали с дорожкой и описания на сайте Кириллицы, это очевидно. Как на сайте указано, рекаст - это MVO. Соответственно, ни о каком дубляже в описании раздачи речи не должно быть.

shurikelloСлушайте, я уже потерял нить, о чем мы спорим? Пусть будет рекаст закадровый. В таком случае, мы оставляем английские реплики актеров, если он закадровый. Если не оставляем и вдобавок пытаемся нахлобучить синхронный перевод, попадая актерам в рот - мы актеров дублируем. Псевдо или не очень, некачественно, безэмоционально - пофиг, дублируем.
shurikello
11 декабря 2024 в 01:49 | Ответить
Слушайте, я уже потерял нить, о чем мы спорим? Пусть будет рекаст закадровый. В таком случае, мы оставляем английские реплики актеров, если он закадровый. Если не оставляем и вдобавок пытаемся нахлобучить синхронный перевод, попадая актерам в рот - мы актеров дублируем. Псевдо или не очень, некачественно, безэмоционально - пофиг, дублируем.
Symbiote
11 декабря 2024 в 01:02 | Ответить
Если что, это описание на сайте студии Кириллица, которая сделала несколько тысяч официальных локалиций для нашей страны. И тут черным по белому написано, что это вид ЗАКАДРОВОГО озвучания. Или это тоже виденье?
11 декабря 2024 в 00:46 | Ответить
Это не моё виденье, это официальная терминология студий озвучки, в том числе и студии, занимающихся официальными локализациями. https://cyrillica.ru/rekast.html

shurikelloЛадно, похоже у нас разное видение. Если это и есть рекаст - то это скорее лайтовый вариант дубляжа, нежели MVO и его подвид. Ибо MVO это есть закадровый перевод, где не убиваются оригинальные реплики актеров.
В общем, как назвал - так назвал. Разговор ни о чем. В результате после переделки получился ближе дубляж, чем что-либо иное. Как и согласно трекера. Кому не нравится, пусть перепакует себе с другим названием дорожки.
shurikello
11 декабря 2024 в 00:25 | Ответить
SymbioteТо, что вы описали это и есть рекаст. Он же псевдодубляж. Что я и пытаюсь вам донести. Но от этого он MVO быть не перестал. Это не дубляж, как у вас указано. И дубляжом он не планировался и не позиционируется. Это отдельный подвид MVO.

Ладно, похоже у нас разное видение. Если это и есть рекаст - то это скорее лайтовый вариант дубляжа, нежели MVO и его подвид. Ибо MVO это есть закадровый перевод, где не убиваются оригинальные реплики актеров.
В общем, как назвал - так назвал. Разговор ни о чем. В результате после переделки получился ближе дубляж, чем что-либо иное. Как и согласно терминологии трекера. Кому не нравится, пусть перепакует себе с другим названием дорожки.
Symbiote
10 декабря 2024 в 23:19 | Ответить
То, что вы описали это и есть рекаст. Он же псевдодубляж. Что я и пытаюсь вам донести. Но от этого он MVO быть не перестал. Это не дубляж, как у вас указано. И дубляжом он не планировался и не позиционируется. Это отдельный подвид MVO.

shurikelloТоже хочу пояснить про конкретно эту озвучку: в ориг. дорожке TVShows выносились англ. голоса актеров, но увы неумело и не везде. Стирались фрагменты (в т.ч. заплановые, такие, как дождь, шаги, музыка, sfx) в ноль в моменты произношения русской речи. Реверберация (эхо-отголоски) на фронтальных каналах тоже весьма избирательно убиралась. Так что "закадровой озвучкой" в силу этих нюансов это тоже можно назвать с натяжкой, поскольку были какие-то попытки, несвойственные MVO. Но получилось и не то, и не сё.
То есть интонационно и, учитывая подгонку фраз под продолжительность английской речи, это можно было бы назвать дубляжом, если бы они тщательнее и качественнее подготовили дорожку под свои голоса. Повторюсь, возможно в этом и причина того, что перевод назвался "многоголосым".
shurikello
10 декабря 2024 в 21:11 | Ответить
SymbioteОк, поясню конкретно про эту озвучку TVShows, это не дубляж, и он не выдаётся за дубляж на самом сайте студии. Это MVO.

Тоже хочу пояснить про конкретно эту озвучку: в ориг. дорожке TVShows выносились англ. голоса актеров, но увы неумело и не везде. Стирались фрагменты (в т.ч. заплановые, такие, как дождь, шаги, музыка, sfx) в ноль в моменты произношения русской речи. Реверберация (эхо-отголоски) на фронтальных каналах тоже весьма избирательно убиралась. Так что "закадровой озвучкой" в силу этих нюансов это тоже можно назвать с натяжкой, поскольку были какие-то попытки, несвойственные MVO. Но получилось и не то, и не сё.
То есть интонационно и, учитывая подгонку фраз под продолжительность английской речи, это можно было бы назвать дубляжом, если бы они тщательнее и качественнее подготовили дорожку под свои голоса. Повторюсь, возможно в этом и причина того, что перевод назвался "многоголосым".
Symbiote
10 декабря 2024 в 20:34 | Ответить
Ок, поясню конкретно про эту озвучку TVShows, это не дубляж, и он не выдаётся за дубляж на самом сайте студии. Это MVO. А конкретно его подвид- рекаст, в простонародье - псевдодубляж. Делают его потому что это гораздо дешевле и легче делать, чем дубляж. Но там и подача актёров отличается от дубляжа всё равно. Да, это своего рода, осознанная подмена и игра со зрителем, но это всё равно остаётся закадровой озвучкой. Дубляж у TVShows помечается плашкой "Дубляж" внизу на постере. У этого фильма такой плашки нет.

shurikelloВ чем претензия-то? Я не знаю про "все озвучки" TVShows, говорил конкретно про эту дорожку. Либо делать дубляж, либо уже не надо в губонакатку.
shurikello
10 декабря 2024 в 19:07 | Ответить
SymbioteБоже, когда уже люди начнут уже понимать разницу между дубляжом и рекастом aka псевдодубляж.

В чем претензия-то? Я не знаю про "все озвучки" TVShows, говорил конкретно про эту дорожку. Либо делать дубляж, либо уже не надо в губонакатку.
Symbiote
10 декабря 2024 в 19:02 | Ответить
Боже, когда уже люди начнут уже понимать разницу между дубляжом и рекастом aka псевдодубляж. У TVShows все озвучки такие кроме тех, где они сами помечают "ДУБЛЯЖ". *facepalm*
shurikello
10 декабря 2024 в 17:44 | Ответить
Торрент-файл заменен, просьба перехэшировать раздачу
Добавлен дубляж (TVShows)*

*Многоголосый перевод TVShows похоже был задуман, как дубляж, но видимо из-за недочищенных каналов от английских голосов, перешел в ранг многоголоски.
Дорожка TVShows полностью переработана, убрана вся английская речь (AI + ручное редактирование) со всех каналов, выделены голоса дубляжа и переналожены со снижением общей громкости.
Сайт летает на VPS от is*hosting