Раздачи :: Мульт - Аниме :: Поднятие уровня в одиночку (2 сезон: 1-13 серии из 13) / Ore Dake Level Up na Ken / 2025 / ДБ (StudioBand) / WEBRip (1080p) :: Комментарии
| Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Спасибо. Ознакомимся. Так то уже известно, что перевод использовался тот же, как и у конкурентов с более скоростным релизом. Вроде, недостатки уже не так выпячиваются, уже проще стало принимать информацию.
Спойлер описания к новому 11 эпизоду:
23 Станет еще интенсивнее Пока битва между охотниками S-класса протекает гладко, перед ними появляется крылатый муравьеподобный монстр размером с человека, полностью покрытый черной кожей. От охотника к жертве. Они столкнулись с невиданной ранее мощью силы. Близится конец решающей битвы, в которой все усилия были направлены на достижение долгожданной цели.
[картинка] - насекомые бывают разные.
[картинка] - GIF 12мб "танцовщица" Чха Хэин.
[картинка] - GIF 12мб вёрткий 10 "S"-ранг.
[картинка] - GIF 12мб прорывная царапина.
Спойлер описания к новому 11 эпизоду:
23 Станет еще интенсивнее Пока битва между охотниками S-класса протекает гладко, перед ними появляется крылатый муравьеподобный монстр размером с человека, полностью покрытый черной кожей. От охотника к жертве. Они столкнулись с невиданной ранее мощью силы. Близится конец решающей битвы, в которой все усилия были направлены на достижение долгожданной цели.
[картинка] - насекомые бывают разные.
[картинка] - GIF 12мб "танцовщица" Чха Хэин.
[картинка] - GIF 12мб вёрткий 10 "S"-ранг.
[картинка] - GIF 12мб прорывная царапина.
Спасибо. Очень не хватало детального красивого хардсаба к данному эпизоду. В начале столько текстовой информации и ни чего не понятно.
По поводу озвучки: перевод один в один как у "библиотекарей" использовался, голос, который раньше дискомфортно выделялся на фоне остальных, уже эволюционирует потихоньку. Видно может в принципе без дефектов речи излагать текст сюжетный, но иногда с лёгких дефектом выдаёт часть информации.
Десятка молодняка "S"-рангового с соседнего архипелага: [картинка].
А впереди нас ждёт это: 22. Нам нужен герой.
Шун вмешивается в товарищеский матч между охотниками DFN и S-класса, и в своем матче против Рю он демонстрирует свои навыки, которые признают все, но решает отказаться от участия в рейде на остров Каннан, чтобы поддержать свою недавно пробудившуюся мать. Четвертый рейд на остров Канан начался в отсутствие Шуна, и благодаря усилиям Рю, Могами и остальных он, казалось, продвигался гладко, но...
По поводу озвучки: перевод один в один как у "библиотекарей" использовался, голос, который раньше дискомфортно выделялся на фоне остальных, уже эволюционирует потихоньку. Видно может в принципе без дефектов речи излагать текст сюжетный, но иногда с лёгких дефектом выдаёт часть информации.
Десятка молодняка "S"-рангового с соседнего архипелага: [картинка].
А впереди нас ждёт это: 22. Нам нужен герой.
Шун вмешивается в товарищеский матч между охотниками DFN и S-класса, и в своем матче против Рю он демонстрирует свои навыки, которые признают все, но решает отказаться от участия в рейде на остров Каннан, чтобы поддержать свою недавно пробудившуюся мать. Четвертый рейд на остров Канан начался в отсутствие Шуна, и благодаря усилиям Рю, Могами и остальных он, казалось, продвигался гладко, но...
Спасибо. Кстати, японская версия видео ряда отличается от оригинала вот ещё чем: [картинка] и [картинка]. Всё познаётся в сравнение.
А ещё: ошибки в мягких сабах в 7 эпизоде прижали хардсабом к видео [картинка], при том, что в природе есть версия мягких сабов без тех самых [картинка] и других ошибок.
Вот ещё подборка диких ошибок из 8 эпизода: [картинка].
А ещё: ошибки в мягких сабах в 7 эпизоде прижали хардсабом к видео [картинка], при том, что в природе есть версия мягких сабов без тех самых [картинка] и других ошибок.
Вот ещё подборка диких ошибок из 8 эпизода: [картинка].
А это приятный вариант. Ознакомимся с детальным и красивым хардсабом. Презент: [картинка].
--------------------------------------
Странно, но в этот раз дискомфорта Я не почувствовал. Словно началась адаптивная эволюция. Интересное применение особенного голоса и его корректировка. Всё это чувствуется при прослушивание. Раньше просто неожиданно обрушивали этот голос. А теперь у меня появилась надежда. Спасибо.
Перевод как у всех, но чуток более адаптированный и озвучен со своим ситуационным мышлением, чувством, толком и расстановкой.
Похоже, данная озвучка, если не изменит в качестве подачи своей информации, может стать серьёзным конкурентом "библиотекарям" и даже обогнать их сможет.
--------------------------------------
Нашёл жёсткий недостаток на видео. Ранее в раздаче "библиотекарей" в мягких субтитрах один из пользователей (tujhural) нашёл серьезные ошибки в переводе английской текстовой информации: [картинка]. И эти ошибки так ни кто и не исправил. Мало того, теперь их жёстко прижали к видео красивым хардсабом.
Надеюсь исправят проблему.
--------------------------------------
Странно, но в этот раз дискомфорта Я не почувствовал. Словно началась адаптивная эволюция. Интересное применение особенного голоса и его корректировка. Всё это чувствуется при прослушивание. Раньше просто неожиданно обрушивали этот голос. А теперь у меня появилась надежда. Спасибо.
Перевод как у всех, но чуток более адаптированный и озвучен со своим ситуационным мышлением, чувством, толком и расстановкой.
Похоже, данная озвучка, если не изменит в качестве подачи своей информации, может стать серьёзным конкурентом "библиотекарям" и даже обогнать их сможет.
--------------------------------------
Нашёл жёсткий недостаток на видео. Ранее в раздаче "библиотекарей" в мягких субтитрах один из пользователей (tujhural) нашёл серьезные ошибки в переводе английской текстовой информации: [картинка]. И эти ошибки так ни кто и не исправил. Мало того, теперь их жёстко прижали к видео красивым хардсабом.
Надеюсь исправят проблему.
да и мне тоже комфортнее он ощущался. Врятле дословный был. Есть ещё тут на ресурсе вариант перевода. Он независимый от всех, это вариант "тэвэШоу". И судя по нему и вариантам "стадинойБэнды" и "ТОбубляж" "библиотекари" упустили много деталей в сюжете. Это как если бы не озвучивать и не переводить надписи на иноземном языке, которые вмурованы в видео поток. Нужна вся информация до капли для обеспечения выяснения заложенного изначально смысла, а не его часть. Прям цензура какая-то.
Давинчи своего "Аполлона" вырезал из мрамора со всеми внешними деталями, включая изящные изгибы вен на руках. А когда статую, что стояла на улице и поросла чем-то, спустя десятки лет стали реставрировать, то стесали все детали. И от изначального качества осталась не такая детальная, как задумал и реализовал автор, но всё же человекоподобная статуя.
Детали важны, хотя бы по причине уважения видения автора - творца, творцов. А "библиотекари" их опустили, упростили перевод. Уверен, оригинал не был простоват, посредственен и с двумя явными смысловыми ошибками.
В первом, как и во втором правильно было у "ТОбубляж". Хоть у них перевод и тот же, но всё же голос основного персонажа был с несильным, но заметным дефектом речи. "СтадийныйБэнд" позволяют эту ошибку начиная с первого сезона. Зато голос самого болтливого "вкусноПахнущего" персонажа был крайне адекватный и приятный на слух. Но как они жестоко поступили во втором эпизоде второго сезона. Жесть кромешная. Так изуродовать голос персонажа "снежка". Видимо и тут был умысел. "Библиотекари" - молодцы, так как в далеке от звуковых девиаций держатся.
Повезло Вам. Всё и все так или иначе развиваются. Вот появились "библиотекари" с хорошим и даже отличным звуковым сопровождением и даже местами старается "стадийнаяБэнда". Уже есть выбор с кучей вариантов. И самые привлекательные варианты те, где слова проговариваются, перевод детальный и качественный, а оригинальный звук не топит адаптированный вариант звука. Можно творить как хочется, но по итогу творцов достаточно, а не один. Да и произведения данного жанра стали интеллектуальней.
Да. Жёсткая смысловая ошибка. Тоже тяжело от этих слов. Надеюсь и они исправят через "пропер" все недостатки второго эпизода во втором сезоне своей версии озвучания. Голос с заторможенным языком точно надо менять. Мне не интересен человекоподобный голос. Мне нужен именно голос специалиста по озвучанию. Врятле японский режиссёр озвучания использовал для голоса "снежка" голос с дефектом речи. Портить хорошее? В чём смысл?
Кстати: такая же слово в слово ошибка и у "ТО бубляж".
У "тэвэШоу" и у " библиотекарей" озвученный перевод в том месте звучит вот так: -"Ото уже в третий раз". Без прямого указания на произведённое действие, но зато видео ярко намекает, что имелось ввиду. У "ТОбубляж" и у "стадийнойБэнды" там да, те слова. Ваши слова в цитате, хорошо бы подошли по смыслу и контексту того самого момента. Вы так перевели с оригинала? То есть именно эти слова прозвучали в оригинальной озвучке в тот момент?
Давинчи своего "Аполлона" вырезал из мрамора со всеми внешними деталями, включая изящные изгибы вен на руках. А когда статую, что стояла на улице и поросла чем-то, спустя десятки лет стали реставрировать, то стесали все детали. И от изначального качества осталась не такая детальная, как задумал и реализовал автор, но всё же человекоподобная статуя.
Детали важны, хотя бы по причине уважения видения автора - творца, творцов. А "библиотекари" их опустили, упростили перевод. Уверен, оригинал не был простоват, посредственен и с двумя явными смысловыми ошибками.
В первом, как и во втором правильно было у "ТОбубляж". Хоть у них перевод и тот же, но всё же голос основного персонажа был с несильным, но заметным дефектом речи. "СтадийныйБэнд" позволяют эту ошибку начиная с первого сезона. Зато голос самого болтливого "вкусноПахнущего" персонажа был крайне адекватный и приятный на слух. Но как они жестоко поступили во втором эпизоде второго сезона. Жесть кромешная. Так изуродовать голос персонажа "снежка". Видимо и тут был умысел. "Библиотекари" - молодцы, так как в далеке от звуковых девиаций держатся.
Повезло Вам. Всё и все так или иначе развиваются. Вот появились "библиотекари" с хорошим и даже отличным звуковым сопровождением и даже местами старается "стадийнаяБэнда". Уже есть выбор с кучей вариантов. И самые привлекательные варианты те, где слова проговариваются, перевод детальный и качественный, а оригинальный звук не топит адаптированный вариант звука. Можно творить как хочется, но по итогу творцов достаточно, а не один. Да и произведения данного жанра стали интеллектуальней.
Да. Жёсткая смысловая ошибка. Тоже тяжело от этих слов. Надеюсь и они исправят через "пропер" все недостатки второго эпизода во втором сезоне своей версии озвучания. Голос с заторможенным языком точно надо менять. Мне не интересен человекоподобный голос. Мне нужен именно голос специалиста по озвучанию. Врятле японский режиссёр озвучания использовал для голоса "снежка" голос с дефектом речи. Портить хорошее? В чём смысл?
Кстати: такая же слово в слово ошибка и у "ТО бубляж".
У "тэвэШоу" и у " библиотекарей" озвученный перевод в том месте звучит вот так: -"Ото уже в третий раз". Без прямого указания на произведённое действие, но зато видео ярко намекает, что имелось ввиду. У "ТОбубляж" и у "стадийнойБэнды" там да, те слова. Ваши слова в цитате, хорошо бы подошли по смыслу и контексту того самого момента. Вы так перевели с оригинала? То есть именно эти слова прозвучали в оригинальной озвучке в тот момент?
Сейчас вспомнилась, наверное единственная действительно серьёзная ошибка перевода Банды, которой нет у Библиотекарей. После красных врах Джину говорит, что убивает людей в подземельях в третий раз, а Банда перевела это как "убил третьего человека".
- 3 февраля 2025 в 23:57 | Ответить
Может быть, я сравнивал по первым двум эпизодам и событиям у красных врат. У библиотекарей перевод был более дословный, у Банды более адаптированый. Второй мне понравился больше.
Да, это тоже заметил, при том, что Банда в переводе первого сезона называла персонаж правильно - Игрисом. Я же говорю, не без недостатков, но по моему впечатлению лучше чем у Библиотекарей.
Как-то не напрягло. Наверное сказывается, что детство прошло под наложенные переводы Володарского.
Смотря что с чем сравнивать: "библиотекари" использовали свой посредственный перевод (упрощённый) с двумя смысловыми ошибками к первым двум эпизодам, а потом стали использовать другой перевод. И этот перевод точно такой же как у "стадийнойБэнды" и у "ТОбубляж". Скорее всего и в 5 эпизоде переводы будут идентичны.
Но что у "библиотекарей" вышло отлично, так это качественный подбор голоса у важного для сюжета персонажа во втором эпизоде. Просто образец продукта работы высоко качественного специалиста озвучания и режиссуры. А ещё они и "ТОбубляж" "Игриса" не назвали "Игритом". А вот "стадийнаяБэнда" это себе позволила. Но на видео первого сезона изображено слово "Igris". При таких обстоятельствах возможна только умышленная ошибка. Видимо: тянет их на умышленное причинение вреда своему продукту.
Но что у "библиотекарей" вышло отлично, так это качественный подбор голоса у важного для сюжета персонажа во втором эпизоде. Просто образец продукта работы высоко качественного специалиста озвучания и режиссуры. А ещё они и "ТОбубляж" "Игриса" не назвали "Игритом". А вот "стадийнаяБэнда" это себе позволила. Но на видео первого сезона изображено слово "Igris". При таких обстоятельствах возможна только умышленная ошибка. Видимо: тянет их на умышленное причинение вреда своему продукту.
перевод, который использует "стадийнаяБэнда", "ТОбубляж" и "библиотекари" идентичен. Буквально буква в букву. (У "тэвэШоу" свой) Перевод ощущается как хороший и даже детальный. Потом этот перевод адаптировали в звук. И приятней всех это получилось у "стадинойБэнды". Но им хватило не дальновидности забраковать голос важного для сюжета персонажа во втором эпизоде и до сих пор его не заменить на голос без явных дефектов речи. От чего качество их озвучки упало в рейтинге ниже "библиотекарей".
На ресурсе представлены только 4 варианта озвучек ко второму сезону "солоОдиночки", но Я подозреваю, что их куда больше существует. Может среди них есть хорошие и даже отличные варианты.
Добрые люди, опубликуйте на данном ресурсе другие варианты озвучек данного шедевра. Вариантов выбора должно быть больше.
На ресурсе представлены только 4 варианта озвучек ко второму сезону "солоОдиночки", но Я подозреваю, что их куда больше существует. Может среди них есть хорошие и даже отличные варианты.
Добрые люди, опубликуйте на данном ресурсе другие варианты озвучек данного шедевра. Вариантов выбора должно быть больше.


