Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Медленные лошади (Хромые кони) (5 сезон: 1-6 серии из 6) / Slow Horses / 2025 / 5 x ПМ, ЛМ, АП (Сербин), СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
papadimskyi
27 сентября 2025 в 23:54 | Ответить
Первый сезон был очень неплох. Затем, всё пошло вниз по накатанной и держится практически только на старике Олдмане. Как-бэ из трейлера уже понятно, что будет в остальных 5 сериях. Будем посмотреть, таки ведь смотреть-то больше и нечего ((
barcas57
27 сентября 2025 в 23:17 | Ответить
PolMSlow Horse - так называют лошадь, используемую для работ на ферме, которая никогда уже не выйдет на ипподром или не будет запряжена в карету, грубо говоря "кляча". Сериал назван так в пику серии романов М.Геррона "“Slough House”, где первое слово созвучно со словом "slow". Но в контексте сериала упоминание в названии сериала кляч в шутливой форме говорит зрителю о трудностях работы проштрафившихся агентов. В русском языке перевод "Хромые кони/Медленные клячи" в данном случае вполне допустим. Меня больше интересует, почему до сих пор в ролях упоминается О.Кук, ее убили еще в 1 сезоне.


“Slough House” — название всей серии романов Мика Геррона. Первая книга серии названа автором "Slow horses".
PolM
27 сентября 2025 в 20:08 | Ответить
DmitryloЭто неправильный перевод. Название - игра слов: Slow horses – это неправильно понятое на слух словосочетание Slough House («Контора «Болото»).
Но это точно не "Медленные лошади". Переводами фильмов у нас занимаются неучи. Времена, когда работал Володарский, выпускник инъяза, давно прошли. Нынешние "переводчики" в лучшем случае учили технический перевод. И то сомневаюсь.

Slow Horse - так называют лошадь, используемую для работ на ферме, которая никогда уже не выйдет на ипподром или не будет запряжена в карету, грубо говоря "кляча". Сериал назван так в пику серии романов М.Геррона "“Slough House”, где первое слово созвучно со словом "slow". Но в контексте сериала упоминание в названии сериала кляч в шутливой форме говорит зрителю о трудностях работы проштрафившихся агентов. В русском языке перевод "Хромые кони/Медленные клячи" в данном случае вполне допустим. Меня больше интересует, почему до сих пор в ролях упоминается О.Кук, ее убили еще в 1 сезоне.
Dmitrylo
27 сентября 2025 в 19:11 | Ответить
Это неправильный перевод. Название - игра слов: Slow horses – это неправильно понятое на слух словосочетание Slough House («Контора «Болото»).
Но это точно не "Медленные лошади". Переводами фильмов у нас занимаются неучи. Времена, когда работал Володарский, выпускник инъяза, давно прошли. Нынешние "переводчики" в лучшем случае учили технический перевод. И то сомневаюсь.
Avenir86Ну когда уже напишут правильный перевод названия фильма несущего переносный смысл: "Старые клячи"?
корунд62
27 сентября 2025 в 18:45 | Ответить
Avenir86Ну когда уже напишут правильный перевод названия фильма несущего переносный смысл: "Старые клячи"?
не хотят видать перепёрдываться с названием русс-постсоветскага фильмеца ..
Avenir86
27 сентября 2025 в 12:02 | Ответить
Ну когда уже напишут правильный перевод названия фильма несущего переносный смысл: "Старые клячи"?
Сайт летает на VPS от is*hosting