Раздачи :: Кино - Фэнтези :: Властелин колец (Трилогия) (Полная режиссерская версия) / The Lord of the Rings: Trilogy / 2001-2003 / ПМ / DVDRip :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Наконец посмотрел я расширенную версию фильма, и сказать ничего не терял до этого. 45 минут - из них 20 минут только титры посвящённые фанатам, а остальное - не большие вставки диалогов не имеющие практической пользы, а лишь сбивающие тон повествования. а я надеялся увидеть целые вырезаные сюжетные линии. Всё таки прав ПиДжей, когда говорил, что прокатные версии и есть режиссёрские. На очереди две крепости, посмотрим , что там нового. ну сядя по всему тоже самое.
- SanichDRUMS
- 14 июня 2013 в 18:10 | Ответить
Где найти фильм с нормальным переводом? Без иностранного языка! Не обязательно режиссёрскую версию, или что бы только в дополнительных кадрах был такой перевод как в этой раздаче!
Прошу прщенья,все нормально,этоу меня
была неисправность.Все записалось.
была неисправность.Все записалось.
- 12 мая 2013 в 23:07 | Ответить
Здравствуйте,сиды и пиры,с праздником всех Вас
поздравляю!Вы наверное все празднуете День Победы.
На трекере цифры хорошие 208,22 ,а закачка на 0.
Может кто из адмиа поставит сетьевую раздачу?
поздравляю!Вы наверное все празднуете День Победы.
На трекере цифры хорошие 208,22 ,а закачка на 0.
Может кто из адмиа поставит сетьевую раздачу?
А на счет друзей...Опять же у них общество такое само по себе этих карликов. Некое общество панков-девственников, которое курит, ширяется, ворует, но стесняется баб на трезвяк.
- 25 сентября 2012 в 06:41 | Ответить
Ну если взять за основу, что кольцо - это демоническая сущность-паразит, которая хочет подчинить себя душу, разум и ищет носителя-хозяина с которым может нормально сосуществовать(то бишь создателя своего), то мне вообще не ясно, как он передвигался целенаправленно. Думается, что постоянная борьба с существом, которое сверлит мозг - это прежде всего полное психическое разрушение. Так что он норм)
- Никита270785
- 7 июля 2012 в 16:18 | Ответить
Поистине настоящий шедевр. Театральную версию засмотрел до дыр. Теперь и эту версию буду смотреть с удовольствием. За раздачу спасибо, побольше бы таких качественных работ.
- Maaagister
- 23 мая 2012 в 03:45 | Ответить
Продолжительность: 12:06:48 - Это сесть, за раз все пересмотреть (без перерыва) и потерять сознание.
Слава аллаху, теперь все понятно: Торбинс в исполнении Элии Леса в фильме Петра Якобсона, не будут же переводить "Яковлев". Очень гармонично сочетается с 20 доплонительными минутами субтитров. Воистину, вселенная и гуманитарность склада ума пределов не имеют.
Желаем безымянным надмозгам новых озарений на непростой стезе перевода, ну что-то типа "экс-президент Джордж Куст-младший передал полномочия Сараю Обаме".
- 12 ноября 2011 в 13:01 | Ответить
у меня почему-то нечего незапускется и все фильмы весять 0 чё делать?
- danilcvetkov
- 16 сентября 2011 в 23:25 | Ответить
ребят, не переживайте. перевод правильный, вернее такой, каким был задуман сценаристами. обьясню:
baggins - это от слова bag - что в переводе "сумка". а окончание ing - глагол, настоящее длительное время так сказать. например: frightened – frightening (испуганный – пугающий), satisfied – satisfying (удовлетворенный – удовлетворяющий) . не будут же переводить "сумкин") это ведь смешно! по-этому, чтобы было приятно на слух и звучало не глупо, перевели как "торбинс", от слова "торба" то бишь сумка) так же и с голумом. мы привыкли к "моя прелесть", а на самом-то деле говорится "my precious". precious в переводе "драгоценный".
и таких "непоняток" с переводам масса. пример: "крепкий орешек" с брюсом уилисом, на самом деле оригинальное название "die hard" что переводится, примерно, как тяжело умирать:) или новый фильм "область тьмы" - на самом деле название "no limitless" переводится как "безграничный"...
а вообще, советую прочесть книги "хоббит" и трилогию властелина колец. тогда подобные вопросы отпадут:)
baggins - это от слова bag - что в переводе "сумка". а окончание ing - глагол, настоящее длительное время так сказать. например: frightened – frightening (испуганный – пугающий), satisfied – satisfying (удовлетворенный – удовлетворяющий) . не будут же переводить "сумкин") это ведь смешно! по-этому, чтобы было приятно на слух и звучало не глупо, перевели как "торбинс", от слова "торба" то бишь сумка) так же и с голумом. мы привыкли к "моя прелесть", а на самом-то деле говорится "my precious". precious в переводе "драгоценный".
и таких "непоняток" с переводам масса. пример: "крепкий орешек" с брюсом уилисом, на самом деле оригинальное название "die hard" что переводится, примерно, как тяжело умирать:) или новый фильм "область тьмы" - на самом деле название "no limitless" переводится как "безграничный"...
а вообще, советую прочесть книги "хоббит" и трилогию властелина колец. тогда подобные вопросы отпадут:)
- darkwanderer
- 11 сентября 2011 в 13:41 | Ответить
ага