Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Частный детектив / L'alpagueur / 1976 / ДБ / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- index94307
- 28 января 2012 в 13:42 | Ответить
Превосходный фильм, спасибо. Без финальной драки, конечно лучше. Глаза крупно - и всё! Вера в персонаж Бельмондо (да и вообще в Бельмондо) была безграничная. Я не сомневался, что Ястребу пришёл писец.
P.S. Саундтрек блистательный.
P.S. Саундтрек блистательный.
- amonamartt
- 26 февраля 2011 в 03:03 | Ответить
Советский дубляж - лучший и главное отрезали все как надо - сцена драки в финале явно не удалась у французов, и без нее сюжетная линия смотрится логически законченной
- olga19561115
- 26 января 2011 в 00:08 | Ответить
отличный фильм, прекрасная игра Бельмондо. Сейчас фильмы даже дублировать не могут, уже не говорю о режессуре и актёрах. ПОчему старые фильмы смотришь с удовольствием, на одном дыхании? И мы говорим о прогрессе Большое спасибо за такую возможность, вернуться в ностальгическое прошлое, спасибо за прекрасные фильмы нашей молодости, которые молодёжь смотрит с не меньшим удовольствием
- Viacheslav11
- 20 января 2010 в 14:57 | Ответить
Что интересно - многие, кто видел советский купированный вариант (без драки и убийства "розочкой" от шампанского), считают, что он был эмоционально гораздо сильнее!
Переход камеры от глаз Ястреба к глазам Бебеля и тут же - финальные титры и разящая неподражаемая музыка Коломбье впечатляли не меньше, чем оригинальная, на редкость смачная драка.
И еще о коронной фразе из фильма - "Твое здоровье, коко". В дублированной советской версии перевели также, как и в оригинале - "коко". В переводе Останкино звучало менее интересно - "Твое здоровье, малыш". Но самая забавная версия перевода была, когда этот фильм показывали в московском кинозале "Иллюзион" - "Твое здоровье, петушок"!
Те, кто видел фильм, смогут оценить юмор переводчика.
Переход камеры от глаз Ястреба к глазам Бебеля и тут же - финальные титры и разящая неподражаемая музыка Коломбье впечатляли не меньше, чем оригинальная, на редкость смачная драка.
И еще о коронной фразе из фильма - "Твое здоровье, коко". В дублированной советской версии перевели также, как и в оригинале - "коко". В переводе Останкино звучало менее интересно - "Твое здоровье, малыш". Но самая забавная версия перевода была, когда этот фильм показывали в московском кинозале "Иллюзион" - "Твое здоровье, петушок"!
Те, кто видел фильм, смогут оценить юмор переводчика.