Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Частный детектив / L'alpagueur / 1976 / ДБ / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
index94307
28 января 2012 в 13:42 | Ответить
Превосходный фильм, спасибо. Без финальной драки, конечно лучше. Глаза крупно - и всё! Вера в персонаж Бельмондо (да и вообще в Бельмондо) была безграничная. Я не сомневался, что Ястребу пришёл писец.
P.S. Саундтрек блистательный.
qq7623
12 апреля 2011 в 14:12 | Ответить
прекрасный фильм который можно смотреть несколько раз, отличная работа всех создателей фильма, оценка 10,
amonamartt
26 февраля 2011 в 03:03 | Ответить
Советский дубляж - лучший и главное отрезали все как надо - сцена драки в финале явно не удалась у французов, и без нее сюжетная линия смотрится логически законченной
olga19561115
26 января 2011 в 00:08 | Ответить
coth2007Как нравится племяннику, 14 лет, передать не могу! И себе скачала! Спасибо за раздачу!

отличный фильм, прекрасная игра Бельмондо. Сейчас фильмы даже дублировать не могут, уже не говорю о режессуре и актёрах. ПОчему старые фильмы смотришь с удовольствием, на одном дыхании? И мы говорим о прогрессе Большое спасибо за такую возможность, вернуться в ностальгическое прошлое, спасибо за прекрасные фильмы нашей молодости, которые молодёжь смотрит с не меньшим удовольствием
ajaxGun
12 августа 2010 в 12:42 | Ответить
в то время мой любимый фильм был! не видел его даже не знаю сколько лет, а ведь всё помню, не просто череду эпизодов, а весь фильм помню!
Viacheslav11
20 января 2010 в 14:57 | Ответить
Что интересно - многие, кто видел советский купированный вариант (без драки и убийства "розочкой" от шампанского), считают, что он был эмоционально гораздо сильнее!
Переход камеры от глаз Ястреба к глазам Бебеля и тут же - финальные титры и разящая неподражаемая музыка Коломбье впечатляли не меньше, чем оригинальная, на редкость смачная драка.
И еще о коронной фразе из фильма - "Твое здоровье, коко". В дублированной советской версии перевели также, как и в оригинале - "коко". В переводе Останкино звучало менее интересно - "Твое здоровье, малыш". Но самая забавная версия перевода была, когда этот фильм показывали в московском кинозале "Иллюзион" - "Твое здоровье, петушок"!
Те, кто видел фильм, смогут оценить юмор переводчика.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions