Раздачи :: Кино - Комедия :: Властелин колец (Трилогия) (Смешной перевод Гоблина) / The Lord of the Rings. Trilogy / 2001-2003 / АП (Пучков) / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
goods
24 мая 2024 в 21:40 | Ответить
Через много лет с удовольствием пересмотрел в озвучке Гоблина еще раз. 10 из 10
Jackal666
19 февраля 2023 в 13:37 | Ответить
А перевод первой части не в том варианте,в котором хотелось...жаль.(((
WeslyG
3 сентября 2022 в 11:11 | Ответить
Вот бы кто ее в 4к нейронкой бы переконвертил...
kartavyi
15 февраля 2022 в 04:52 | Ответить
Используй другой плеер - расширение и контейнеры, это разные вещи=)
kalam1Мой телек (LG 2018 года) не воспроизводит первые две части. Сообщение - "Не удалось распознать этот файл".
С третьей - все в порядке, воспроизводит.
Перехэшировал - также.
kalam1
31 января 2022 в 01:52 | Ответить
Мой телек (LG 2018 года) не воспроизводит первые две части. Сообщение - "Не удалось распознать этот файл".
С третьей - все в порядке, воспроизводит.
Перехэшировал - также.
Leopard99
22 октября 2021 в 17:11 | Ответить
Смотреть можно бесконечно! Спасибо Дмитрий Юрьевич за перевод! Спасибо раздающему! @
Dantik8
12 июля 2021 в 20:06 | Ответить
Ооо, это шедевр. Спс Дмитрию за такой позитив в детстве. Даже сейчас можно посмотреть с удовольствием.
NikUAUA
1 марта 2018 в 21:27 | Ответить
Пересмотрю ка я: "Вазелин конец" )
eibars
11 декабря 2015 в 13:05 | Ответить
на рутрекере есть трилогия, для первой части 3 варианта перевода Гоблина, а для второй - два
Xeleanora
22 ноября 2015 в 15:07 | Ответить
я то думала я одна заметила это, действительно раньше лучше было.
flashwolfМожно вопрос к раздающему?
Собственно, вот такой: а ЧТО это за вариант?
Просто в свое время "Братва и кольцо" была заслушана до дыр в ушах, и запомнилась если не полностью, то - всеми характерными оборотами. И вот я скачиваю раздачу, запускаю... и сразу же возникают подозрения: интонации автора НЕ ТЕ, что были в оригинале! Голос вроде Гоблина - но говорит не так, как оно было...
Ну а дальше... 1:10 "все началось тогда, когда были выкованы Кольца" ? в оригинале было "Мегакольца", и все, кто смотрел оригинал, не могут этого не помнить!
1:16 "чисто посмотреть: а ну как передохнут?" - а в оригинале было "не передохнул ли?"
Дальше смотреть не стал, так как непонятно - что это?
capitanTyTy
22 октября 2015 в 20:14 | Ответить
вторая часть - та самая, VHS-ная :)
Серири
9 июля 2015 в 13:01 | Ответить
flashwolfМожно вопрос к раздающему?
Собственно, вот такой: а ЧТО это за вариант?
Просто в свое время "Братва и кольцо" была заслушана до дыр в ушах, и запомнилась если не полностью, то - всеми характерными оборотами. И вот я скачиваю раздачу, запускаю... и сразу же возникают подозрения: интонации автора НЕ ТЕ, что были в оригинале! Голос вроде Гоблина - но говорит не так, как оно было...
Ну а дальше... 1:10 "все началось тогда, когда были выкованы Кольца" ? в оригинале было "Мегакольца", и все, кто смотрел оригинал, не могут этого не помнить!
1:16 "чисто посмотреть: а ну как передохнут?" - а в оригинале было "не передохнул ли?"
Дальше смотреть не стал, так как непонятно - что это?

при выпуске третьей части первые две были переозвучены автором. Старая, кстати говоря, называлась "Кольцо братвы" , а не "Братва и кольцо". Отличий довольно много: интонации, фразы, звуковые сопровождения, имена и т.д. Первичные версии первых двух частей, думаю, где-то можно найти. Автор, повторюсь, везде один и тот же.
arfon
10 июня 2015 в 18:00 | Ответить
Вырезание "Du Hast" из самого эпичного момента серии в сражении между Гендальфом и Барлогом, было как гром на голову, после этого, не выдержал и закрыл. Оригинальный вариант, пусть даже без графической обработки был намного более смотрибельный. Если у кого вдруг есть Original, дайте знать в редактировать, буду благодарен.
provita
16 мая 2015 в 21:07 | Ответить
urhТрилогию в дубляже смотрел всего один раз, а вот со смешным переводом пересматривал уже раза три. По моему мнению просто великолепно!

и даже Торбинс
Voldun
16 мая 2015 в 20:37 | Ответить
На все 100 аналогично
urhТрилогию в дубляже смотрел всего один раз, а вот со смешным переводом пересматривал уже раза три. По моему мнению просто великолепно!
zabiwe
16 мая 2015 в 19:25 | Ответить
polserhioПеревод Пучкова классный, но справедливости ради - в ряде старых переводов 90-х годов фигурировала фамилия не Беггинс, а именно Сумкин - думаю Пучков читал в таком переводе.

В моем переводе помнится вообще был Торбинс. А ведь могли бы и Калитой назвать. :)
polserhio
16 мая 2015 в 19:03 | Ответить
GAlS812смех-смехом,а ведь Пучков единственный кто верно перевел фамилию Фродо,как Сумкин,ведь это говорящая фамилия у Толкиена, характеризующая зажиточность и хозяйственность семейства хоббитов..10/10

Перевод Пучкова классный, но справедливости ради - в ряде старых переводов 90-х годов фигурировала фамилия не Беггинс, а именно Сумкин - думаю Пучков читал в таком переводе.
urh
16 мая 2015 в 18:22 | Ответить
Трилогию в дубляже смотрел всего один раз, а вот со смешным переводом пересматривал уже раза три. По моему мнению просто великолепно!
GoldFlower
16 мая 2015 в 18:00 | Ответить
Уважаемые пользователи, в период с 16 по 31 мая проходит Акция «16 АПпетитных переводов», приуроченная к юбилею Леонида Володарского.
Вашему вниманию предлагается подборка раздач с авторским переводом.
Каждый день мы будем радовать Вас обновлением раздач и интересной информацией о 16-ти переводчиках, которых отметило наибольшее количество пользователей, проголосовав за них в теме Авторские переводы: кого Вы предпочитаете?
1-й день акции посвящен Дмитрию Пучкову
troyan1
8 февраля 2015 в 18:32 | Ответить
На ютубе он всё ясно сказал , что звучить Хоббита как Властелин Колец он не будет . А только отрывками на ютубе сидя перед камерой и читая текст.
Zaoooza999Прям уж
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions