Просим Вас оценивать материал после ознакомления с ним. Ваши оценки вы можете просмотреть здесь
Опубликовать ссылку
Характеристика
Вес1.46 ГБ (1,569,993,726)
Залит1 апреля 2010 в 01:57
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
Видела этот фильм на экране в кинотеатре, очень мне понравился- это был один из первых фильмов о восточных единоборствах, тогда были просто субтитры без перевода.
спасибо раздающим за фильм знаминитого режисёра Акира Куросава.
Перевод, конечно же, от студии вода на киселе № 7. С таким уже доводилось сталкиваться во времена видеокассет. Например, попалась мне копия Последнего Самурая, где вставки японской речи были переведены, вероятно, по каким-то титрам, сделаным с титров, результатом чего стали фразы типа жалкий отпрыск КОЛХОЗНОЙ собаки... Для Японии 19-го века - ну просто караул, как актуально, неправда ли?! Видимо, своего достойного переводчика фильм Гений Дзю-до (1943) ещё ждёт. По редкости этого материала вообще, и для поклонников творчества Акиры Куросавы в особенности - ведь это первая его работа! - ценность этой раздачи никаким переводом не понизить.
Вторую часть, снятую в 1945 году, смотреть доводилось. Она действительно имеет перевод только титрами, и качество плёночной копии, служившей оригиналом, находится в нижнем пределе какой-либо критики. Как и уровень, увы, большинства боевых сцен - особенно финальной... По моему, быть может, совершенно субъективному мнению, кроме уровня актёрских работ - именно 1945 год, год военной катастрофы Японии, там чувствуется практически везде. Явно не до кино японцам уже было - даже если это раннее кино Куросавы.
Вторая часть объединена с первой и повторена полностью в фильме 1965 года, за исключением боя с заморским боксёром - при тогдашних отношениях Японии с НАТО, вероятно, возобладал принцип политкорректности...
РАЗДАЮЩЕМУ ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПРЕДОСТАВЛЕННУЮ ИМ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРИКОСНУТЬСЯ К ОРИГИНАЛУ. Представленный здесь фильм - истинное украшение коллекции как любого поклонника Куросавы, так и ценителя философии боевых искусств вообще! Домо аригато!
Я это читал, но это так резало слух, что я просто не смог удержаться=)
По любому, спасибо огромное за сам фильм=) Если будет вторая часть, Буду благодарен=)
Переводчику 1-. Если бы он просто читал субтитры, было бы намного лучше и не портило бы такой фильм...
Ниже в комментариях я об этом предупреждал... (см. комментарии 1 апреля 2010). Мне то вообще, как раз кажется что он, читает именно с каких-то субтитров (но далеко не с этих), вообще не задумываясь о содержании...
Вот тот комментарий:
Перевод: Авторский одноголосый ........не могу понять чей, но он авторский, похож на Визгунова, но я не уверен
Я не знаю этого человека, но перевод скверный. Большое количество логических и смысловых ошибок, не идущих на пользу канве повествования фильма.
Я не ярый фанат оригинальных дорожек и субтитров, но в случае этого фильма это оказалось чертовски актуально...
Переводчику 1-. Если бы он просто читал субтитры, было бы намного лучше и не портило бы такой фильм. Вместо дзю до- говорит каратэ. Вместо джиу джитсу, говорит вообще кунг фу...Клан Мин, клан Сан, клан Чен... Ну какой клан Мин/ Сан в Японии? Почему героя, которого зовут Сугата Сансиро называют Чи?=) Наверное я просто придираюсь=).
В целом фильм конечно же замечательный. Признаюсь, я просто выключил звук и смотрел просто с субтитрами. Не то конечно же, но хоть впечатления не портит. Но если вы этот фильм все таки не посмотрели, а посмотрели фильм 65 го года, то ничего не потеряли, поскольку тот фильм один в один снят по этому, и перевод намного лучше.
И второй части нету. Интересно, она была доснята уже в 65 году, или все таки была сделана в тот же период, что и этот фильм? Если кто знает, скажите плиз)
Люди!
Если это Гений Дзю-до, то он был в прокате и был замечательным образом дублирован!
И зачем при дубляже иметь неизвестный одноголосый, сомнительного качества?
Я не знаю этого человека, но перевод скверный. Большое количество логических и смысловых ошибок, не идущих на пользу канве повествования фильма.
Я не ярый фанат оригинальных дорожек и субтитров, но в случае этого фильма это оказалось чертовски актуально...
Знаете, я и не настаиваю на замене Любительского на Авторский. Постараюсь определить. Просто так, для себя. Просто показался знакомым голос переводчика
Перевод: Авторский одноголосый ........не могу понять чей, но он авторский, похож на Визгунова, но я не уверен
Видео: XviD, 2056 Кбит/с, 720x544, 23.976 fps меняем на кадр/с
Я не знаю этого человека, но перевод скверный. Большое количество логических и смысловых ошибок, не идущих на пользу канве повествования фильма.
Я не ярый фанат оригинальных дорожек и субтитров, но в случае этого фильма это оказалось чертовски актуально...
Перевод: Авторский одноголосый ........не могу понять чей, но он авторский, похож на Визгунова, но я не уверен
Видео: XviD, 2056 Кбит/с, 720x544, 23.976 fps меняем на кадр/с
Во истину, привеликое множество ошибок...
Други этот DVDRip сделан с фирменного издания от Criterion Collection из бокса AK100, тот что к столетию Куросавы они издавали...
Здесь на трекере такого и нету, я бы может и его (DVD) раздал, да вы и его за повтор примете... Караул...