Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Зеро. Сиреневая Литва / Zero. Alyvinė Lietuva (Zero. Lilac Lithuania) / 2006 / ПО / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- alibi12345
- 13 июня 2010 в 18:43 | Ответить
Как это: ни о чём!? Мы просто не видим всего того ужасного, что происходит в гаражах и подворотнях! А оно происходит! И наше счастье в том, что мы не видим в своей расчудесной и успешной жизни этих наркодилеров, жуликов и девчонок, что продают свою молодость и свою жизнь на автострадах. Поэтому мы можем это так запросто в своих расчудестных домах на фиг-знает-сколько дюймовых кинозалах смотреть и веселиться, и обсуждать режиссёра - есть у него талант или нет у него таланта. Однозначно есть, потому что он это придумал и снял, а нам остаётся это только проглотить или пожевать и выплюнуть, тут уж кому как понравиться. Мне вторая часть понравилась больше, но я честно начала смотреть с этой части. Сейчас все дружно налетели на Валерию Гай Германику, что она опорочила школу в своих фильмах ( Школа и Все умрут, а я останусь), а они не правы, потому что ханжи и лицемеры. Пора снять розовые очки - мы теряем уже второе поколение.
Спасибо Раздающему! дельное кино.
Спасибо Раздающему! дельное кино.
Жители бывших прибалтийских республик бывшего СССР ныне терпеть не могут все русское, отказываются понимать русский язык ( когда в этом есть финансовая выгода - сразу вспоминают ), но посмотрите на примере этого опуса как они интегрировали русские вульгаризмы и матерщинные идиомы в свою родную речь ! Маты буквально через слово, когда надо и не надо. И что же этим хотел сказать режиссер ? А вот что касается самого фильма, то похоже что режиссер пересмотрел все удачные западные фильмы в этом жанре и сделал выжимку оригинальных идей, затем немного скомпилировал под свое видение и получилось вполне смотрибельное кино, местами даже интересное. Но если у вас хорошая память на содержимое фильмов, то вы вспомните, что все это где-то вы уже видели, просто в большом количестве разных фильмов - действительно оригинальных идей и находок в Зеро-1 мало, если вообще есть. Тем не менее, это первый литовский фильм, который я решил оставить в коллекции. Есть претензии к переводу - у переводившего, похоже, есть табу, внутренний барьер на некоторые слова и маты, иначе как объяснить тот факт, что слово [ героин ] он заменяет эвфемизмами { марка, трава }, из-за чего искажается смысл, а некоторые маты воспроизводит как есть, но вот большинство других заменяет дурацкими словами-паразитами { типа блин }. Да и других лексических ошибок хватает - для знающих английский это будет сразу ясно прои сравнении прилагаемых субтитров и перевода. Теперь придётся посмотреть и Зеро-2...