Раздачи :: Кино - Фантастика :: Трансформеры 3: Темная сторона Луны / Transformers: Dark of the Moon / 2011 / ДБ, ПМ, СТ / BDRip (720p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
На Samsung SmartTV завёлся нормально через флешку. возможно прошивку плеера стоит обновить.
Интересный вы человек. Не у всех в комнате с телевизором есть компьютер. Некоторым удобней через плеер, да и плееры разные бывают, не только с "болванками".
Теперь по фильму:
Оценю в 9 баллов из 10. Фильм из разряда хорошей, ОЧЕНЬ качественно сделанной фантастики, но на американский лад, т.е. стандартные шаблоны (СШП как обычно всех спасли и кроме как на них больше ни на кого не напали по причине их сверх мощи и соответственно повышеной от них угрозы. Остальные страны, видимо, где-то прохлаждаются - блаблабла, ну как обычно). Но картинка, дамы и господа, великолепная. Звук в тему. Оптимус - няшка с огромным демократором.
Любителям фееричных массовых баталий с кучей взрывов и практически полным пи...ецом для человеков - смотреть настоятельно РЕКОМЕНДУЮ.
ПыСы: что наша жизнь без сказки?)
- andreano06
- 7 ноября 2011 в 19:18 | Ответить
вау и я забрёл на эту раздачу с надеждой скачать что бы плеер не зависал как на предыдущей версии но видно не судьба(
Спасибо за качество и золото. Третья часть не так понравилась как первые 2ве. Тому есть две причины. Первая – курица с силиконовыми губами в место симпатяшки Меган. Вторая – не совсем логичные действия людей, достаточно было одной ядерной ракеты по Чикаго и проблемы были бы решены. На грани «вселенской» катастрофы данные действия были бы оправданны. Но это так мелкие придирки, в целом фильм получился ярким и зрелищным. Количество боев и их визуальная постановка, по-моему, превосходит по числу и качеству первые две части вместе взятые.
P.S. У меня комп подключен через hdmi к ресиверу 7+1. Все фильмы с любых раздач идут без проблем и геморроев и не надо переписывать контент на внешний HDD и нарезать болванки.
Так что дело в правильной организации домашнего кинотеатра, а не в контенте. Хотите свободу маневра – собирайте систему на базе ПК. Железные плееры заведомо ограничивают возможности и с годами устаревают.
P.S. У меня комп подключен через hdmi к ресиверу 7+1. Все фильмы с любых раздач идут без проблем и геморроев и не надо переписывать контент на внешний HDD и нарезать болванки.
Так что дело в правильной организации домашнего кинотеатра, а не в контенте. Хотите свободу маневра – собирайте систему на базе ПК. Железные плееры заведомо ограничивают возможности и с годами устаревают.
Блин и здесь раздача не для железных плееров :( Я уже все рипы с ДП на 1080 скачал отсюда и рутрекера, уже решил в 720 посмотреть - и тут тажа фигня! То ли с ref перемудрили, то ли ещё где - не вникал. Перекодировать это не буду - не то это кино, что бы ради него заморочиваться - хотелось просто включить и на большом экране посмотреть, перематывая тупые и не нужные разговоры.
- lsdbadboy28
- 12 октября 2011 в 00:16 | Ответить
помучался тоже с этим файлом коряво слепили !Спасибо за релиз
Учитесь делать не косячные раздачи. Я проблему решил. Всего то надо было галочку поставить одну при обработке файла, но не все могут догнать как это сделать. Есть люди далекие от всего этого. Им надо скачать и посмотреть, а не вникать в азы видеоредактирования.
- ivandubskoj
- 9 октября 2011 в 14:18 | Ответить
Как соединить ("склипать") несколько переводов/дорожек в одну?
К сожалению, в последнее время дубляж стал очень "ленивым", просто дико "ленивым"!
Не читают даже название фильма, я уж НЕ говорю о том, что НЕ переводят (НЕ читаю "надписи" и т.п).
А если в фильме, персонажи начитают говорить на языке отличном от "основного" языка фильма (к примеру, в фильме говорят на английском - это переведено, а в каких-то фрагментах, язык меняется на французский, немецкий, испанский и т.п. - это НЕ переведено), то в самом лучшем случае, можно довольствоваться субтитрами, которые тоже НЕ всегда бывают!
Тоже мне дубляж!
Это вам не прекрасный советский дубляж, где и голоса и актёры и синхронизация была настолько на высоком уровне + "отпечатывали", как начальные так и финальные титры, что казалось, как будто, фильм действительно русский...
ВОТ Я И ХОЧУ СОЕДИНИТЬ... В "многоголосых переводах", как правило, озвучено и читается всё!
За основу взять дубляж, а те фрагменты, где нет перевода, - добавить из другой дорожки.
К сожалению, в последнее время дубляж стал очень "ленивым", просто дико "ленивым"!
Не читают даже название фильма, я уж НЕ говорю о том, что НЕ переводят (НЕ читаю "надписи" и т.п).
А если в фильме, персонажи начитают говорить на языке отличном от "основного" языка фильма (к примеру, в фильме говорят на английском - это переведено, а в каких-то фрагментах, язык меняется на французский, немецкий, испанский и т.п. - это НЕ переведено), то в самом лучшем случае, можно довольствоваться субтитрами, которые тоже НЕ всегда бывают!
Тоже мне дубляж!
Это вам не прекрасный советский дубляж, где и голоса и актёры и синхронизация была настолько на высоком уровне + "отпечатывали", как начальные так и финальные титры, что казалось, как будто, фильм действительно русский...
ВОТ Я И ХОЧУ СОЕДИНИТЬ... В "многоголосых переводах", как правило, озвучено и читается всё!
За основу взять дубляж, а те фрагменты, где нет перевода, - добавить из другой дорожки.