Джузеппе Верди - Риголетто (Цюрихский оперный театр) / Giuseppe Verdi - Rigoletto (Opernhaus Zürich) / 2006 / БП / BDRip (1080p)

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Джузеппе Верди - Риголетто
Оригинальное название: Giuseppe Verdi - Rigoletto
Год выпуска: 2006
Жанр: Опера, драма
Выпущено: Швейцария, Art Haus Music, Zurich Opera
Режиссер: Гилберт Дефло
Исполнитель: Елена Мосук, Лео Нуччи, Ласло Полгар, Пётр Бекзала, Катерина Петц, Ральф Хаунстейн, Нелло Санти

О фильме: Музыкальная драма в трёх действиях; либретто Ф. М. Пиаве по драме В. Гюго "Король забавляется". Теперь все так хорошо знают мелодии из «Риголетто», - «La donna е mobile» («Сердце красавицы»), квартет («Bella,-figlia dell'amore» - «О, красотка молодая») и другие, - что трудно себе представить, что когда-то они считались опасными и чересчур вольными. Тем не менее самые первые читатели либретто, — а это были венецианские цензоры,- нашли его столь непристойным, что настояли на ряде весьма существенных изменений. А за несколько лет до того как была написана опера, пьеса, легшая в ее основу, была запрещена в Париже и снята после двух исполнений. И это несмотря на то, что автором ее был великий Виктор Гюго. Верди пришлось столкнуться с теми же проблемами, когда он дал на чтение неаполитанским цензорам «Бал-маскарад». В случае с «Риголетто» изменения можно было сделать сравнительно легко. Место действия было перенесено в Италию; король был понижен в ранге и теперь стал герцогом, а его имя было изменено таким образом, что, если и не стало вымышленным, то, по крайней мере, не относилось к существовавшему герцогскому роду. Имя шута тоже было изменено на полностью вымышленное — Риголетто. По этому имени, которое, как полагают некоторые, должно «проглатываться столь же легко, как суп или свежий хлеб», была и названа опера. Драма Гюго тоже вновь предстала на сцене уже в менее тревожное время под названием «Месть глупца». Она стала очень популярной благодаря, помимо прочего, замечательной игре Эдвина Бота, исполнившего в ней роль шута. Действие происходит в Мантуе и её окрестностях в XVI веке. Первая постановка: Венеция, театр "Ла Фениче", 11 марта 1851 года. Запись сделана в 2006 году "Zurich Opera House".

Качество: BDRip (1080p)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 8863 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: Итальянский (DTS, 6 ch, 1536 Кбит/с)
Размер: 8.66 ГБ
Продолжительность: 2 x 01:05:00
Перевод: Не требуется
Субтитры: Английские, итальянские, немецкие, французские, испанские
Комментарии ( Комментировать )
Gioiа
27 апреля 2023 в 17:02 | Ответить
Теперь все так хорошо знают мелодии из "Риголетто"
"La donna е mobile" - Сердце красавицы", квартет
"Bella, figlia dell'amore" — "О, красотка молодая"
и другие, — что трудно себе представить, что
когда-то они считались опасными и чересчур вольными.
Тем не менее самые первые читатели либретто, а это были
венецианские цензоры,- нашли его столь непристойным,
что настояли на ряде весьма существенных изменений.
А за несколько лет до того как была написана опера,
пьеса, легшая в ее основу, была запрещена
в Париже и снята после двух исполнений. И это
несмотря на то, что автором её был великий Виктор Гюго.

Этой пьесой была драма
"Le roi s'amuse" - "Король забавляется",
и главными персонажами в ней — исторические фигуры,
король Франции Франциск I и его шут Трибуле.
Сюжет её, в основном, тот же, что и рассказанный
в опере. Цензоров же, как в Париже, так и в Венеции,
беспокоил тот нелестный облик, в котором представал
реально существовавший французский король.
Это было в 1832 году, когда в Европе отчетливо ощущались
идеи романтизма и революции. Французские цензоры полагали,
что представление такой пьесы на сцене может вдохновить
народ на революционные действия. Либретто, которое читали
венецианские цензоры, имело другое
название — "La maledizione" "Проклятье",
но постыдным правителем в этом варианте оперы
по-прежнему был все тот же Франциск I.

Верди пришлось столкнуться с теми же проблемами,
когда он дал на чтение неаполитанским цензорам "Бал-маскарад".
В случае с "Риголетто" изменения можно было сделать
сравнительно легко. Место действия было перенесено в Италию.
Король был понижен в ранге и теперь стал герцогом, а его имя
было изменено таким образом, что, если и не стало вымышленным,
то, по крайней мере, не относилось к существовавшему герцогскому
роду. Имя шута тоже было изменено на полностью
вымышленное - Риголетто. По этому имени, которое,
как полагают некоторые, должно "проглатываться столь же
легко, как суп или свежий хлеб", была и названа опера.

Драма Гюго тоже вновь предстала на сцене уже в менее
тревожное время под названием "Месть глупца". Она стала
очень популярной благодаря, помимо прочего, замечательной
игре Эдвина Бота, исполнившего в ней роль шута.
шанельN19
26 февраля 2017 в 17:31 | Ответить
215 лет назад, 26 февраля, родился французский писатель, поэт и драматург Виктор Гюго (1802-1885).
Детские воспоминания о семейных путешествиях по странам Европы оставили глубокий след в душе будущего писателя. Сын военного - он часто воспринимал мир с романтической точки зрения. Удивительно, но первое зрелое его произведение не только привлекло мировую общественность своей реалистичностью, но и оказало большое влияние на Диккенса, Камю и Достоевского. И это еще не все: знаменитый Собор Парижской Богоматери перестал быть запустелым благодаря вниманию тысячи туристов, прочитавших роман Гюго ("Notre-Dame de Paris"), и с "легкой руки" прозаика продлилась жизнь многих других старинных зданий.
В последствии Виктор Гюго стал теоретиком французского романтизма.
Приглашаем всех желающих в группу: Писатели-Юбиляры
Тема на форуме: Юбиляры литературы и искусства 2017
2VA
16 октября 2012 в 14:49 | Ответить
Лучше не скажешь!
tyrikМосук - дочь шута? увольте.. скорее, внучка.. Нуччи - риголетто? - это его лебединая песня. в данной раздаче - бывшая лебединая.. Бекзала - герцог. Да что вы? хуже него только басков.
К сожалению из риголетто нашел только эту венгерскую раздачу, которая тянет увы, на троечку. Лучше на Ю-тьюб магомаева - партию риголетто, послушать, чем этот...
Да и, вообще, кто такой дефло? Можно ли поставить на раздачу риголетто с градским? И патриотичнее и слух не режет так сильно..
VIVEKANANDA
7 февраля 2012 в 18:38 | Ответить
Субтитры русские тут: //sub-opera.narod.ru/
flashg0000все каласно но где бы скачать субтитры для KMPleyra на русском

Раздайте кто-нибудь, пожалуйста!...
tyrik
5 января 2012 в 21:30 | Ответить
Мосук - дочь шута? увольте.. скорее, внучка.. Нуччи - риголетто? - это его лебединая песня. в данной раздаче - бывшая лебединая.. Бекзала - герцог. Да что вы? хуже него только басков.
К сожалению из риголетто нашел только эту венгерскую раздачу, которая тянет увы, на троечку. Лучше на Ю-тьюб магомаева - партию риголетто, послушать, чем этот...
Да и, вообще, кто такой дефло? Можно ли поставить на раздачу риголетто с градским? И патриотичнее и слух не режет так сильно..
flashg0000
20 февраля 2011 в 12:07 | Ответить
Риголетто
Опера в 3 действиях
Либеретто – Ф. Пиаве (по драме В. Гюго «Король забавляеться»)
Действие 1
Пышное празднество во дворце герцога Мантуанского. Легкомысленный герцог ухаживает за графиней Чепрано. Придворный гут Риголетто издевается над его ревнивым мужем, советует посадить графа тюрьму, сослать или даже отрубить ему голову, которая все равно ни на что ни годная. Риголетто уговаривает герцога похитить графиню. Происходит резкое столкновение между шутом и графом Чепрано, обнажившим шпагу. Придворные удерживают графа: шуту можно отомстить иначе – более чувствительно. Один из них по секрету сообщает что у Риголетто есть очаровательная возлюбленная, которую он заботливо защищает от посторонних взоров. Составляется заговор против Риголетто.
Входит старый граф Монтероно. Он жаждет мести его дочь обесчещена герцогом. Все смущены, один лишь Риголетто издевательски передразнивает гневную речь старика. По приказу герцога стража арестовывает Монтероно. Вдали от двора, вдвоем со служанкой живет та, которую считают возлюбленной Риголетто – его дочь Джильда, единственная родная душа. Поздно вечером он приходит к ней его гнетет проклятье Монтероно, он ждет недоброго. Ассассин предлагает шуту услуги Риголетто отвечает что когда ему понадобится его услуги он позовет его.
Навстречу Отцу выбегает дочь – Риголетто начинает интересоваться не покидала ли она дом не встречалась с кем либо, дочь и служанка успокаивают его. Джильда раскаивается что скрыла от отца встречу с красивым юношей который назвался бедным студентом. В сад проникает переодетый герцог. Джильда узнает в нем своего незнакомца. Он уверяет девушку в любви. Служанка которую подкупил герцог предупреждает влюбленных об опасности. Герцог исчезает. К дому подходит группа придворных во главе с графом Чепрано. Все они в масках внезапно возвращается Риголетто придворные обманывают его сказав что они собираются похитить графиню Чепрано и предлагают шуту принять в этом участие. Ему дают маску в суматохе закрывают глаза и похищают Джильду.
Узнав что похищена не графиня а его дочь Риголетто падает без чувств.
Действие 2
Зал во дворце герцога. Герцог удручен таинственным исчезновением Джильды, он не знает где искать. Придворные весело рассказывают о похищение «возлюбленной» Риголетто. Она здесь во дворце. Герцог догадывается что это Джильда. Он спешит к ней. Подавленный горем Риголетто умоляет придворным сказать где девушка украденная ими. Над ним издеваются Из комнаты герцога выбегает Джильда. В тоске Риголетто слушает ее скорбный рассказ. Шут охвачен жаждой мести. Его дочь просит простить герцога потому что она его любит.
Действие 3
Харчевня Ассассина и его сестры Маддалены к которой должен прийти на свидание увлеченной ее герцог. Зная об этом Риголетто привел дочь чтобы она увидела кому отдала свое сердце. Джильда слышит что герцог клянется Маддалене в любви и обещает на ней жениться. Риголетто отправляет дочь домой а сам остается и платит за убийство герцога пол суммы и обещает вернуться в полночь и убедившись что работа сделана отдать вторую часть суммы.
Маддалене жалко юного красавца и она упрашивает брата обмануть Риголетто и убить первого кто войдет в харчевну. Джильда слышит это и решает пожертвовать собой ради любимого. В одежде мужчины Джильда входит в харчевню где Ассассин наносит ударяет ее ножом принимая за юношу и когда возвращается Риголетто передает ему мешок с трупом. Риголетто ликует – он отомстил. Шут несет труп к реке и вдруг … слышит пение герцога.
Риголетто в ужасе развязывает мешок. Перед ним смертельно раненная Джильда. Она умирает на руках отца.
19 февраля 2011 в 17:55 | Ответить
10 балов хотя я смотрел постановку где дочь Риголетто была по моложе а тут на его жену катит , но все равно классно
последняя сцена слезу пробивает
19 февраля 2011 в 16:01 | Ответить
все каласно но где бы скачать субтитры для KMPleyra на русском
14 февраля 2011 в 20:33 | Ответить
скорость отстой
дайте газу
скачали 143 как их попросить вернуться на раздачу
12 февраля 2011 в 17:07 | Ответить
ой ее а скорсоти то дайте
на каком языке поют итальянский ?
медикус
14 июля 2010 в 16:30 | Ответить
симехА оттчего такой разсинхрон?
Звук с картинкой расходятся секунд на двадцать - двадцать пять.
Мне как музыканту увертюру просто невозможно смотреть. Ощущение что в дурке находишься.
А можно как то поправить синхронизацию?
Спасипо

Может быть, просто компьютер не справляется? MKV - тяжелый формат. При этом звук может убегать от изображения.
У меня этот формат идет вообще как слайд-шоу. Я перекодировала фильм в AVI, и у меня НИКАКОГО рассинхрона нет в обеих сериях.
Огромное спасибо раздающему!
симех
18 апреля 2010 в 15:25 | Ответить
А оттчего такой разсинхрон?
Звук с картинкой расходятся секунд на двадцать - двадцать пять.
Мне как музыканту увертюру просто невозможно смотреть. Ощущение что в дурке находишься.
А можно как то поправить синхронизацию?
Спасипо
Lanchonok
13 августа 2009 в 16:38 | Ответить
Спасибо огромное за раздачу, да еще в великолепном качестве! Правда, мне для просмотра надо в обычный DVD9 или 5 переводить. Матрешку комп не тянет Самое главное при этом, что качество все равно получается отменное! Еще раз - куча благодарностей!
bvlad
27 июля 2009 в 15:11 | Ответить
Ну и к чему ваш выпады о значимости, выставлении оценок и прочее. Не путайте перевод и субтитры. Это разные вещи. А требуется или не требуется это вообще другой вопрос. Не требуется перевод для балета, для концерта и подобных вещей. А опера идёт или на языке оригинала или на другом языке. Об этом указывается в разделе "Аудио" - именно там указывается язык. И фраза "перевод отсутствует" здесь не подходят. Всё в описании было написано нормально. Не зацикливайтесь и не впадайте в амбиции. С уважением Владислав.
aiva48Уважаемый, начало вашего комментария вероятно от сознания собственной значимости. Что такое перевод и субтитры Вы знаете на 5. Я же имею ввиду, что если язык и субтитры не русские, то не нужно писать- Перевод не требуется. Зрителю необходимо постичь смысл происходящего, даже если исполнение на высоком уровне. Правильно в таких случаях писать Перевод - отсутствует!
bvladУважаемый! Субтитры и перевод НЕ одно и то же. Перевод - это когда исполнители говорят (или поют) на другом языке (не на котором написано произведение). Поэтому ваш вопрос не совсем верен (или не совсем корректен). Не считайте это каким то ущемлением прав слушать произведения на родном языке. Но сейчас во всём мире предпочтительным считатеся ставить произведения на языке оригинала. В т.ч. так-же ставятся русские оперы, в т.ч. в исполнении "их певцов". Например посмотрите нашего Евгения Онегина в постановке парижского и других театров. Ставят и поют на русском. Ну а почему субтитров русских мало? Видимо считают спроса нет. Или может считают, что мы (русские) очень хорошо языки знаем, давайте гордится! (Шутка юмора). Ну а товарищу Скрябину не просто благодарность! Особая! У нас есть несколько таких прямо золотых источников! Поклон Вам дорогие!
aiva48Скажите почему русскоязычному зрителю не требуется перевод? На каждой раздаче оперы есть такая отписка, а для европейцев любые субтитры присутствуют! Я думаю правильнее писать- Без перевода Мое замечание не относится к раздающим, за раздачу только благодарность
aiva48
24 июля 2009 в 15:29 | Ответить
Уважаемый, начало вашего комментария вероятно от сознания собственной значимости. Что такое перевод и субтитры Вы знаете на 5. Я же имею ввиду, что если язык и субтитры не русские, то не нужно писать- Перевод не требуется. Зрителю необходимо постичь смысл происходящего, даже если исполнение на высоком уровне. Правильно в таких случаях писать Перевод - отсутствует!
bvladУважаемый! Субтитры и перевод НЕ одно и то же. Перевод - это когда исполнители говорят (или поют) на другом языке (не на котором написано произведение). Поэтому ваш вопрос не совсем верен (или не совсем корректен). Не считайте это каким то ущемлением прав слушать произведения на родном языке. Но сейчас во всём мире предпочтительным считаеся ставить произведения на языке оригинала. В т.ч. так-же ставятся русские оперы, в т.ч. в исполнении "их певцов". Например посмотрите нашего Евгения Онегина в постановке парижского и других театров. Ставят и поют на русском. Ну а почему субтитров русских мало? Видимо считают спроса нет. Или может считают, что мы (русские) очень хорошо языки знаем, давайте гордится! (Шутка юмора). Ну а товарищу Скрябину не просто благодарность! Особая! У нас есть несколько таких прямо золотых источников! Поклон Вам дорогие!
aiva48Скажите почему русскоязычному зрителю не требуется перевод? На каждой раздаче оперы есть такая отписка, а для европейцев любые субтитры присутствуют! Я думаю правильнее писать- Без перевода Мое замечание не относится к раздающим, за раздачу только благодарность
bvlad
21 июля 2009 в 21:45 | Ответить
Уважаемый! Субтитры и перевод НЕ одно и то же. Перевод - это когда исполнители говорят (или поют) на другом языке (не на котором написано произведение). Поэтому ваш вопрос не совсем верен (или не совсем корректен). Не считайте это каким то ущемлением прав слушать произведения на родном языке. Но сейчас во всём мире предпочтительным считаеся ставить произведения на языке оригинала. В т.ч. так-же ставятся русские оперы, в т.ч. в исполнении "их певцов". Например посмотрите нашего Евгения Онегина в постановке парижского и других театров. Ставят и поют на русском. Ну а почему субтитров русских мало? Видимо считают спроса нет. Или может считают, что мы (русские) очень хорошо языки знаем, давайте гордится! (Шутка юмора). Ну а товарищу Скрябину не просто благодарность! Особая! У нас есть несколько таких прямо золотых источников! Поклон Вам дорогие!
aiva48Скажите почему русскоязычному зрителю не требуется перевод? На каждой раздаче оперы есть такая отписка, а для европейцев любые субтитры присутствуют! Я думаю правильнее писать- Без перевода Мое замечание не относится к раздающим, за раздачу только благодарность
aiva48
21 июля 2009 в 17:55 | Ответить
Скажите почему русскоязычному зрителю не требуется перевод? На каждой раздаче оперы есть такая отписка, а для европейцев любые субтитры присутствуют! Я думаю правильнее писать- Без перевода Мое замечание не относится к раздающим, за раздачу только благодарность
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions