Раздачи :: Кино - Ужас / Мистика :: Бал вампиров (Бесстрашные убийцы) / Dance of the Vampires (The Fearless Killers) / 1967 / ПМ, АП (Алексеев), СТ / Blu-Ray Remux (1080i) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
kompozitor63
18 марта 2024 в 21:39 | Ответить
Всем спасибо!
Otdohnul1964
6 декабря 2017 в 18:13 | Ответить
Отличная комедия!
Большое спасибо раздающему!
Один из немногих фильмов с участием печально известной Шэрон Тэйт.
November76
4 декабря 2017 в 19:37 | Ответить
taurus11Фильму ну очень не повезло с переводами: многоголоска чересчур неточна и часто несинхронна, одноголоска утомительно-скучна, в Интернете можно найти исправленные субтитры (тоже неточные) и хороший перевод от ОРТ, но на короткую американскую версию. А в это время хорошему переводчику Юрию Сербину непрерывно заказывают новые переводы отлично переведенных и дублированных фильмов. Очень обидно.

Есть перевод Сергея Визгунова или всё же будем писать письмо Юрию Сербину? :)
ph5
18 июня 2017 в 19:01 | Ответить
братцы, раздайте плз, дорогие мои!
STRATION
5 января 2014 в 16:06 | Ответить
Имена изменил, спасибо!
vakoolaАлфи Басс (а не Али), и Абронзиус (а не Аброзиус)
агядохоД
28 декабря 2013 в 11:56 | Ответить
Спасибо!Приятная веселая комедия к Новому году!
Dego
26 декабря 2013 в 19:41 | Ответить
Тысячи рублей маловато будет минимум семь )
Ky3bMu4Ну так в чём проблема? Жалко тысячи рублей на его перевод?
Ky3bMu4
26 декабря 2013 в 18:51 | Ответить
Ну так в чём проблема? Жалко тысячи рублей на его перевод?
taurus11Фильму ну очень не повезло с переводами: многоголоска чересчур неточна и часто несинхронна, одноголоска утомительно-скучна, в Интернете можно найти исправленные субтитры (тоже неточные) и хороший перевод от ОРТ, но на короткую американскую версию. А в это время хорошему переводчику Юрию Сербину непрерывно заказывают новые переводы отлично переведенных и дублированных фильмов. Очень обидно.
taurus11
26 декабря 2013 в 13:50 | Ответить
Фильму ну очень не повезло с переводами: многоголоска чересчур неточна и часто несинхронна, одноголоска утомительно-скучна, в Интернете можно найти исправленные субтитры (тоже неточные) и хороший перевод от ОРТ, но на короткую американскую версию. А в это время хорошему переводчику Юрию Сербину непрерывно заказывают новые переводы отлично переведенных и дублированных фильмов. Очень обидно.
Alledis
26 декабря 2013 в 13:22 | Ответить
Идея «сказочной комедии о вампирах» пришла к Поланскому на горнолыжном курорте; он сразу же решил, что в фильме будет очень много снега, особенно в сумеречном освещении. Съёмки фильма проходили в Доломитовых Альпах в районе Ортизеи; бал и другие студийные сцены снимались в Великобритании. При создании роли сумасшедшего профессора, напоминающего Эйнштейна, Поланский и Жерар Брак с самого начала рассчитывали на то, что его сыграет Макгоурэн — театральный актёр, сделавший себе имя в постановках абсурдистских пьес Беккета..
«Бал вампиров» — первый фильм Поланского, шедший в американском прокате. Голливудские продюсеры посчитали, что восточноевропейский колорит фильма может отпугнуть американского зрителя. Фильм позиционировался в США как фарс, все голоса были передублированы, фильм предваряли несуразные мультипликационные титры... Фильм был принят публикой как «уважительная пародия» на жанр фильма о вампирах. Режиссёрский замысел был несколько другим: «Пародия не входила в мои задачи. Мне хотелось рассказать сказку, жуткую и в то же время прикольную, да ещё и полную приключений. Дети не видят здесь разницы. Им хочется, чтобы их пугали тем, что на самом деле не несёт в себе никакой опасности, чтобы им дали посмеяться над собственными страхами...«Если хотите, я пытался стилизовать стиль, сделав его краше, более сбалансированным, напоминающим иллюстрации к волшебным сказкам».
В одном из интервью Поланский признался, что атмосфера фильма уходит корнями в его детство, в «Свадьбу» Выспяньского, в любимые им рассказы Бабеля. Он стремился наполнить этот художественный мир всяческой конкретикой и подробностями: «Даже снимая фантастику или утопию, следует наполнять выдуманные вами страны деталями местной культуры — костюмами, предметами»....из сети
Спасибо большое за раздачу.
STRATION
26 декабря 2013 в 12:42 | Ответить
Спасибо, изменил!
бодрительСсылка на Лицензия на Blu-Ray () - неправильная. Это штатовское издание (23.976, без интерлейса, но скорее всего порезанное) и неизвестно ещё когда оно выйдет.
А это французское издание (25fps, копия HDTV). Вот правильная ссылка на него -
s2e1
26 декабря 2013 в 11:53 | Ответить
Огромное спасибо раздающему за большой труд и хороший фильм. Всем приятного просмотра.
taurus11
26 декабря 2013 в 09:54 | Ответить
natta1По поводу же того, что это ПЕРВЫЙ ЦВЕТНОЙ фильм Полянского - чушь. Его диплом ("Нож в воде") был снят на цветную плёнку.

"Нож в воде" - черно-белый фильм. По крайней мере, таким был в прокате и на видео.
zubrnn
26 декабря 2013 в 07:14 | Ответить
Спасибо огромное, дождались. Еще бы Пиратов.
natta1
26 декабря 2013 в 03:33 | Ответить
Как всегда: вопреки традициям русского языка не только неверно называется фамилия режиссёра и актёра (должно быть ПолЯнски(й) - не ПолАнски(й), но и почему-то НЕ склоняется. Граждане, мужские фамилии в форме прилагательного по-русски СКЛОНЯЕМ (по-польски тоже)!
По поводу же того, что это ПЕРВЫЙ ЦВЕТНОЙ фильм Полянского - чушь. Его диплом ("Нож в воде") был снят на цветную плёнку.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions