Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Друзья (1 сезон: 1-24 серии из 24) / Friends / 1994-1995 / ПМ (True Dubbing Studio) / Blu-Ray Remux (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Den2991
1 мая 2023 в 08:07 | Ответить
Ребята это же полный облом с переводом. Послушайте мой совет : смотреть надо с переводом от Нота. потом уже можете пересматривать с True DS. даже сцена разговора Росса с Сэнди нянькой в переводе от Нота лучше . В TDS эта сцена не такая смешная. Перевод более дубовый , деревянный , приближен как бы к оригиналу а не к пониманию для русскоязычных. Хотел перекачать, но из-за перевода передумал,нашел на рутрекере Remux 1080 с нужным переводом на все сезоны.
zinxxx
2 января 2020 в 10:37 | Ответить
Пытаюсь сделать рип 720 с этих ремуксов - не получается, выдаёт ошибку. Думал, серия такая, ан нет - все такие.
ikot
28 сентября 2019 в 02:43 | Ответить
Спасибо!
А остальные сезоны будут в Paramount 2016 / 1080p?
klodklod
22 сентября 2019 в 22:28 | Ответить
GoldFlowerСегодня исполнилось 25 лет со дня выхода в эфир первого эпизода сериала «Друзья»!
Ужас!
GoldFlower
22 сентября 2019 в 20:20 | Ответить
Сегодня исполнилось 25 лет со дня выхода в эфир первого эпизода сериала «Друзья»!
sblc
26 ноября 2017 в 16:10 | Ответить
Ребята, у кого осталась раздача, можете пожалуйста встать?!
UnsortedGuy
18 июля 2017 в 19:03 | Ответить
Ребята, у кого осталась раздача, можете пожалуйста встать?!
Гарпелл
3 июля 2016 в 06:19 | Ответить
Посмотрел первую серию с новым переводом от Paramount Comedy: старый перевод от НОТЫ хотя бы пытался соответствовать контексту и "духу" сериала, в новом же переводе пытаются использовать дословный перевод, но только со словарем синонимов.
Например, в оригинале Моника идет на свидание с "Paul, wine guy". Конечно, винный парень/чувак звучало бы странно. "Красавчик Пол" из перевода НОТЫ хоть и не соответствует дословному переводу, но хотя бы соответствует контексту сюжета. Но вот "соммелье Пол" звучит совсем неестественно в тех сценах, когда произносится. Если бы сценаристы хотели бы сказать "соммелье", то они и сказали бы "sommelier", а не "wine guy". Переводчикам из True Dubbing Studio (Paramount Comedy) не стоит пытаться блеснуть эрудированностью при каждом удобном случае.
Остальные серии с новой озвучкой не смотрел, поэтому могу быть не прав.
MZ2k
3 июня 2016 в 20:32 | Ответить
Спасибо! В новом переводе почти те же голоса, что и в старом, ухо не режет.
Tanushka636
1 июня 2016 в 19:34 | Ответить
Взята на хранение 01 июня 2016 года. График сидирования с 09-00 до 24-00.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions