Раздачи :: Кино - Драма :: Три билборда на границе Эббинга, Миссури / Three Billboards Outside Ebbing, Missouri / 2017 / АП (Яроцкий), СТ / BDRip (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
с интересом и некоторым скепсисом начинала смотреть фильм :не думала, что режиссеру удастся создать что-нибудь столь же замечательное как и " залечь на дно в Брюгге".. ан нет! таки удалось!... единственная разница в том, что в числе главных действующих лиц вместо архитектуры и музыки здесь выступают ландшафт, природа и музыка... особая благодарность переводчику! подошел к переводу творчески: понимает уместность применения, понимает о чём говорит и в совершенстве владеет языком на котором говорит... замечательное, серьёзное кино :много смелых замечаний ! ханжам смотреть другой перевод, но это будет совсем другое кино, не о том, что сказал автор... 10-ка!...следует заметить: кино вэри эспэшл... юмор(!) присутствует
Очередной фильм из разряда тех, которые вызывают шумиху участвуют в оскароносной гонке, а через месяц-другой про него уже никто не вспомнит. Обычная история дополненная разнообразными моментами для создания более оригинального фильма, здесь вам и ужасная болезнь одного из героев, весьма мутные персонажи, провальная семейная жизнь главной героини и т.д. Часто такое выглядит действительно прикольно, но здесь это сильно искусственно и наиграно во всем, от обсуждения церковной банды до ужасного удивленно-унылого лица героини Фрэнсис МакДорманд(которая выглядит абсолютно одинаково во всех ее популярных ролях).
- CasterTroi
- 16 февраля 2018 в 11:51 | Ответить
вообще странный фильм. мрачноватый.
Вы часто бываете в англоговорящих странах? Попробуйте там поговорить используя "безобидные английские идиомы". Потом поделитесь - как быстро вам прилетело в лицо. А так, конечно - в английском мата нет. И что за мазохизм - смотреть с переводом, который не нравится? Ждите дубляж, там будет перевод, как в фильме для детей.
Полностью Вас поддерживаю, нельзя ставить в один ряд наши родные ругательства и безобидные английские идиомы. Жуткая пошлятина выходит, если все крепкие словечки в иностранном сленге заменять нашим трёхэтажным матом, это недвусмысленно характеризует с отрицательной стороны авторов озвучки, безвкусица полнейшая. Скорее всего западные режиссеры пришли бы в ужас, если бы могли понять весь смысл наших выражений, которыми говорят герои их картин, они скорее всего и не вкладывали столь вульгарные смыслы в диалоги персонажей.
Выводы постом ниже, да еще приведу выдержку из интервью того же Сербина: "В общем, тут опять же таки всё упирается во вкус переводчика. Если он чувствует, что вместо мата можно обойтись простым сленгом и определенными интонациями - то нужно действовать именно так."
Вкус переводчика - aka "Kyberpunk", с матом ради мата, мне совсем не по-душе. ИМХО
диагнозы ставит психиатр, если во время к психологу не обратится. на какие ты выводы рассчитывал если среди сцен насилия, тотальной нетоллерантности, рассмотрел что женщина из провинции у которой изнасиловали и сожгли дочь, понимаешь разговаривает матом. хотел в высшем обществе вращаться
А кто ты bomz1 есть вообще, чтобы диагноз ставить и советы давать? Лучше почитай как вести себя в подпункт 3 Общие положения Кинозал ТВ- //kinozaltv.life/doku.php . Это и тебя касается.
Приведу высказывание из интервью действительно авторского и уважаемого переводчика Юрия Сербина: " Матерные переводы - тут всё не так просто. С одной стороны, нет ничего плохого, когда в нужном месте в фильме звучит мат. Но чтобы мат слушался органично, по-русски, он не должен вставляться в текст механически каждый раз, как герой говорит fuck. Иначе это превращается в формальную замену одного слова другим. Скажем, "what the fuck you did just now?!" можно перевести и как "какого х.. ты щас сделал?" и "на кой черт ты это сделал?!" и просто "ты что наделал?!". Всё зависит от атмосферы фильма и контекста.
Причем, чтобы показать матерность или гопническость диалога, мат не обязателен.
Нет такого правила заменять английский мат русским матом, потому что английский мат и русский мат неравноценны."
- whalekilla
- 15 февраля 2018 в 17:44 | Ответить
И на каком из скиншотов спойлер?