Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Клан Сопрано (1-6 сезоны: 1-86 серии из 86) / The Sopranos / 1999-2004 / АП (Пучков) / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
- Ibrahimovic
- 11 марта 2020 в 19:35 | Ответить
Аналогично.
Гоблин хочет "прорезаться на правильных" переводах, каждый раз озвучивая одно и то же, неустанно повторяя, что это самый правильный перевод. Корпоратив какой-то, как песни Лозы и Антонова. При этом он хает переводчиков работающих с листа, а сам озвучивает "прокатанный" материал детально проработанный переводчиками и отредактированный под его подачу.
Кстати "Рим" записан плохо, в некоторых сериях баланс голосов по разборчивости не выдерживает ни какой критики.
Не профессионал он, не актер, не диктор, не переводчик. Дилетант поднявшийся на пене 90-х и создающий свое реноме обтираясь вокруг лишенцев пытающихся обратить на себя внимание.
Кстати "Рим" записан плохо, в некоторых сериях баланс голосов по разборчивости не выдерживает ни какой критики.
Не профессионал он, не актер, не диктор, не переводчик. Дилетант поднявшийся на пене 90-х и создающий свое реноме обтираясь вокруг лишенцев пытающихся обратить на себя внимание.
ДЛЯ ТЕХ КТО НЕ ПОНЯЛ https://www.youtube.com/watch?v=nT8CiXovsfI «Джентльмены» Гая Ричи и «Семья Сопрано» в правильном переводе Гоблина СМОТРИТЕ и ВНИКАЙТЕ
Можно не любить Пучкова, но объективно у Сопранос лучшей озвучки нет. Более того, если смотреть в оригинале - это другой фильм и он немного суше, не такой уютный как в его озвучке. Так уж получилось, что я начинал несколько сезонов смотреть в переводе, а дальше удалось посмотреть в оригинале.
Первый раз услышал Пучкова в 2004 году примерно, в лет 14. Это была трилогия смешного перевода. VHS парнишка дал и сказал, мол, посмотри. Смешно. Там сидит бухой мужик фигню несёт и музыку вставляет.
Потом в пракате я увидел "Полный ПЭ". Уже на болванках. И с тех пор я понял, что если выйдет любой фильм с его переводом, я обязательно его найду. Вот так и собирал коллекцию на болванках. Всё было хорошо с тех пор. Пучков пришел в кинотеатры. Фильмы в основном показывали в Питере и Москве. Правильный перевод, короче всё как надо. А потом какая та жирная мразь из гос думы, запретила мат в кинотеатрах. И вроде даже на DVD. Вот так один придурок всё решил за всех. Вроде он недавно умер, кстати. Лично я сотрудничеству Пучкова и Росттелекома очень рад. Рад как когда то услышал впервые "Полный ПЭ". Может по дебильному конечно, но хотел просто поделиться.
Потом в пракате я увидел "Полный ПЭ". Уже на болванках. И с тех пор я понял, что если выйдет любой фильм с его переводом, я обязательно его найду. Вот так и собирал коллекцию на болванках. Всё было хорошо с тех пор. Пучков пришел в кинотеатры. Фильмы в основном показывали в Питере и Москве. Правильный перевод, короче всё как надо. А потом какая та жирная мразь из гос думы, запретила мат в кинотеатрах. И вроде даже на DVD. Вот так один придурок всё решил за всех. Вроде он недавно умер, кстати. Лично я сотрудничеству Пучкова и Росттелекома очень рад. Рад как когда то услышал впервые "Полный ПЭ". Может по дебильному конечно, но хотел просто поделиться.
Тут еще важную роль играет привыкание к голосу Пучкова. Я как подсел на него с Властелина колец, Сорванных башен, Шматрицы, так и запомнился голос и все его фишки. Благодаря ему я и Зеленую книгу недавно посмотрел. Пробовал переключать звук в Сопрано на Амедиа, НТВ и FoxCrime - имхо там всё ужасно.
Очнитесь, ещё в 2016 году миф что пучков великий переводчик рассеялся. Достачно сравнить переводы переулка переводмана и чужие переводы пучкова и будет видно какие чужие переводы пучкова, на самом деле неправильные. достаточно сравнить чужой перевод пучкова, и перевод Завгороднего, фильма «Семь психопатов». Да и что касается озвучки, в его варианте этот фильм воспринимается как банальная комедия, и не больше, а меланхолия, которой фильм пропитан,(не в такой степени как в том же «В Брюге» конечно, но всё же), пропала напрочь, у Завгороднего с этим полный порядок. Ну а после того как услышал в чужом переводе Пучкова, это ублюдское «Давай до свиданья», в сцене когда Билли(Сэм Рокуэлл), рассказывает каким он видит финальную схватку всех этих психов с главным злодеем. Видать Дмитрий решил порадовать малолетних дебилов. Иванов от начала и до конца перевел фильм «Однажды в Ирландии», по которому, кстати, ему удалось доказать свои права в 2013 году и даже разместить свое имя на обложке.
ну плюсы - незапиканый мат в 2-5 сезонах, + 6й сезон,
+ надеюсь исправит косяки, по тексту не думаю что будут изменения потому как сам Пучков любит говорить что он переводит правильно, а значит если поменяет шутку или типа того то признает что ошибался. -
минусы -изменение интонации при переводе женщин и других персонажей, в старом тоже менял но не настолько.
+ надеюсь исправит косяки, по тексту не думаю что будут изменения потому как сам Пучков любит говорить что он переводит правильно, а значит если поменяет шутку или типа того то признает что ошибался. -
минусы -изменение интонации при переводе женщин и других персонажей, в старом тоже менял но не настолько.
Дмитрий Гоблин Пучков представил новый эксклюзивный перевод сериала «Семья Сопрано». Дмитрий Пучков перевел и озвучил все шесть сезонов — это 86 эпизодов.
Первые две серии в новом переводе появятся уже 31 января, далее каждую пятницу будут выходить по два новых эпизода.
На титрах можно услышать: «Переведено и озвучено по заказу... Перевод Дмитрия Пучкова. Текст читал Дмитрий Пучков».
Первые две серии в новом переводе появятся уже 31 января, далее каждую пятницу будут выходить по два новых эпизода.
На титрах можно услышать: «Переведено и озвучено по заказу... Перевод Дмитрия Пучкова. Текст читал Дмитрий Пучков».