Раздачи :: Кино - Боевик / Военный :: Полицейский из Беверли-Хиллз / Beverly Hills Cop / 1984 / АП (Пучков) / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
VZbitten
2 марта 2024 в 15:09 | Ответить
Отличное сочетание комедии, детектива и боевика, Эдди Мёрфи мне не очень нравится как актёр, но в этом фильме он на своём месте. 10/10
sofi9
24 декабря 2022 в 11:10 | Ответить
Будьте осторожны при скачивании данной раздачи - у фильма озвучка с матом!
merilin777
10 июля 2021 в 18:22 | Ответить
В стиле 90-ых ) Рекомендую, и вторую и третью части!
Spiritishn
21 февраля 2012 в 19:57 | Ответить
ghostD
У них там все намного проще, чем у нас. В кинотеатре на фильмы для взрослых пускают только взрослых, а то ТВ сцены насилия или с маты просто вырезаюти все, а там где вырезать нельзя, за актеров переговаривают другие люди, но уже без цензуры. Луди, которые хотят собирать миллиарды со сборов снимают фильмы Пираты Карибского Моря, или Индиана Джонс, Трансформеры (прим. очень много), где не будет ни одного мата, сцен насилия, потому что люби должны придти с детьми и занести бабла. У нас все не так ) К сожелению. Зачем у нас переводят фильмы так отвратительно понять трудно. Видимо заказ с верху )

наши тоже то многое себе позволяют вот например и это один из многих-фильм НЕВАЛЯШКА про боксера наш русский,там его подруга сказала такую фразу "Вань,ты чё ох.....ел ?" вот так,а я это по телевизору видел и там ничего не скрывая так как есть показали и не пере озвучили. По поводу фильма моя оценка 10 всё класс.Эдди как всегда на высоте
spyalex
20 марта 2011 в 20:42 | Ответить
ghostD
ясно просто для каждого фильма есть свой зритель. мат не для меня...
ghostD
19 марта 2011 в 17:38 | Ответить
spyalex
спасибо, да, удивлена. Не думала, что у них на широкий экран такое пускают..


У них там все намного проще, чем у нас. В кинотеатре на фильмы для взрослых пускают только взрослых, а то ТВ сцены насилия или с маты просто вырезаюти все, а там где вырезать нельзя, за актеров переговаривают другие люди, но уже без цензуры. Луди, которые хотят собирать миллиарды со сборов снимают фильмы Пираты Карибского Моря, или Индиана Джонс, Трансформеры (прим. очень много), где не будет ни одного мата, сцен насилия, потому что люби должны придти с детьми и занести бабла. У нас все не так ) К сожелению. Зачем у нас переводят фильмы так отвратительно понять трудно. Видимо заказ с верху )
spyalex
18 марта 2011 в 22:56 | Ответить
ghostD
Переведено дословно ( ну или мат в мат )
Вы будете удивлены, но практически все фильмы, что у нас идут испорчены переводом и тем более дубляжом. Я сам пересматриваю фильмы в оригинале и просто в шоке как у нас их переводят. Авторские переводы они намного качественнее

спасибо, да, удивлена. Не думала, что у них на широкий экран такое пускают..
ghostD
14 марта 2011 в 15:01 | Ответить
spyalex
наверное, действительно не для девушек. но я его тогда в оригинале без перевода поищу, просто интересно стало, в оригинале там просто ругань или такой жёсткий мат..

Переведено дословно ( ну или мат в мат )
Вы будете удивлены, но практически все фильмы, что у нас идут испорчены переводом и тем более дубляжом. Я сам пересматриваю фильмы в оригинале и просто в шоке как у нас их переводят. Авторские переводы они намного качественнее
spyalex
14 марта 2011 в 11:12 | Ответить
ghostD
Этот фильм не для девушек. Теперь вы составили правильное мнение о фильме. А маты не добавлены, они все присутствуют в оригинале. А вот в дубляже как раз фильм редкостное г., т.к переведено очень плохо. Смотрите фильмы в авторских переводах и поймете о чем они !

наверное, действительно не для девушек. но я его тогда в оригинале без перевода поищу, просто интересно стало, в оригинале там просто ругань или такой жёсткий мат..
ghostD
13 марта 2011 в 22:43 | Ответить
spyalex
даааа уж. вот действительно, на вкус и цвет.... если бы я знала, ЧТО это за перевод, качать бы не стала. мат на мате, смотреть не возможно. удалила, скачаю другой перевод.
"ненормативная лексика" как тут писали, это мягко сказано.

Этот фильм не для девушек. Теперь вы составили правильное мнение о фильме. А маты не добавлены, они все присутствуют в оригинале. А вот в дубляже как раз фильм редкостное г., т.к переведено очень плохо. Смотрите фильмы в авторских переводах и поймете о чем они !
spyalex
8 марта 2011 в 14:13 | Ответить
AlexD2000спасибо за раздачу! фильм - классика жанра, один из лучших мною виденных, а в переводе Гоблина это просто класс!

даааа уж. вот действительно, на вкус и цвет.... если бы я знала, ЧТО это за перевод, качать бы не стала. мат на мате, смотреть не возможно. удалила, скачаю другой перевод.
"ненормативная лексика" как тут писали, это мягко сказано.
Rodriquez
19 января 2009 в 18:45 | Ответить
Raspа есть у кого то продолжение в гоблине ?

Дмитрий Пучков перевёл только этот фильм, другие части он не переводил.
Bono1982
9 января 2009 в 14:50 | Ответить
LandgrafСпасибо раздающему!
Для тех, кто не любит переводы Пучкова, хочу сразу сказать, что это не "студия ПЭ", а оригинаьлный перевод фильма. Ненормативная лексика присутствует в самом фильме и не нужно поливать его (Гоблина) грязью. Он переводит то, что уже снято и пошло в прокат. Лично мне надоели переводчики, "прилизывающие" западные фильмы. Это мешает формированию правильного представления о культуре западной цивилизации. Все вышесказанное - ИМХО.

Согласен с вами, только, извините, немного поправлю: студия "Полный Пэ" - это как раз правильные переводы Гоблина, озвученные им же, в которых чётко доносится суть фильма, а нецензурная брань переводится её русскими эквивалентами. "Смешные" переводы от Гоблина выходили под маркой "Божья искра".
"Полицейский из Бэверли-хиллз" - как раз тот случай, когда перевод Гоблина идеально подошел фильму, т.к. в обычных "отцензуренных" переводах терялся контраст между брутальным матершинником Эдди Мерфи и стерильными-правильными полицейскими Лос-Анджелеса, а то и просто терялся юмор фильма, создавалось впечатление, что переводчики твёрдо уверенны, что перед ними - суровый боевик, а тут всё таки больше комедийно-раздолбайский настрой, хотя и боевика-драматизму хватает =) Вобщем, хороший перевод хорошего фильма. А диалог главгероя с жеманным продавцом картин - это просто жесть, и текст, и интонацию Гоблин отлично уловил и донёс до зрителей.
Спасибо за раздачу.
Landgraf
9 января 2009 в 01:05 | Ответить
Спасибо раздающему!
Для тех, кто не любит переводы Пучкова, хочу сразу сказать, что это не "студия ПЭ", а оригинальный перевод фильма. Ненормативная лексика присутствует в самом фильме и не нужно поливать его (Гоблина) грязью. Он переводит то, что уже снято и пошло в прокат. Лично мне надоели переводчики, "прилизывающие" западные фильмы. Это мешает формированию правильного представления о культуре западной цивилизации. Все вышесказанное - ИМХО.
p.s. Да, прошу прощения за ошибку по поводу студии "Полный ПЭ", сами видите в какое время писал.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions