Раздачи :: Кино - Ужас / Мистика :: Кладбище домашних животных (2 части из 2) / Pet sematary 1, 2 / 1989-1992 / АП (Михалев, Гаврилов) / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
manlord
12 мая 2019 в 14:13 | Ответить
Гарилов и Володарский " гнусавый " перводчики от богаю конечно каждому фильму свой перевод, своей эпохе свой стиль и перевод у каждого свой вкус и цвет !
Silver0502
25 ноября 2013 в 20:27 | Ответить
Первую часть обожаю! Всем стоит посмотреть)
А второй, как и большинство сиквелов не дотягивает(
Alicia7001
31 мая 2012 в 18:48 | Ответить
genochka
В многоголосом (профессиональном) переводе, как правило, минимум один голос как из бочки - ни слова разобрать невозможно, и(или) совершенно гнусный голос, какие обычно используются при переводе южноамериканских сериалов. И то, и другое очень раздражает. Вот и в многоголосом переводе фильма "Кладбище домашних животных", к сожалению, совершенно невозможно понять - что говорит дед, сосед главных героев.

У меня на диске тоже многоголосый, и деда действителтно не понять...Но есть точно другой перевод, там все прекрасно слышно) Тоже не понимаю, как можно монотонный бубнеж слушать, напоминает деяностые с пиратскими касетками) Лучше уж и вовсе без преревода)
31 мая 2012 в 18:45 | Ответить
genochka
Вот и спасибо большое! Скорости б ещё чуток побольше - было б совсем расчудесно.
121812
8 марта 2010 в 20:37 | Ответить
не знаю как может не нравиться перевод михалева или гаврилова красотку дублированную например смотреть вообще невозможно я сейчас наоборот качаю фильмы только с авторским переводом даже если они у меня есть с дубляжом раздающему спасибо
genochka
5 мая 2009 в 18:48 | Ответить
kopotвот поэтому я и выложил одноголосые переводы,где с дикцией нормально...перевод четкий,все ясно слышно и понятно...)
genochka
lulipupКак вам может нравится этот бубнящий одноголосый перевод? Многоголоска намного лучше да и смотреть приятней

В многоголосом (профессиональном) переводе, как правило, минимум один голос как из бочки - ни слова разобрать невозможно, и(или) совершенно гнусный голос, какие обычно используются при переводе южноамериканских сериалов. И то, и другое очень раздражает. Вот и в многоголосом переводе фильма "Кладбище домашних животных", к сожалению, совершенно невозможно понять - что говорит дед, сосед главных героев.

Вот и спасибо большое! Скорости б ещё чуток побольше - было б совсем расчудесно.
5 мая 2009 в 17:50 | Ответить
lulipupКак вам может нравится этот бубнящий одноголосый перевод? Многоголоска намного лучше да и смотреть приятней

В многоголосом (профессиональном) переводе, как правило, минимум один голос как из бочки - ни слова разобрать невозможно, и(или) совершенно гнусный голос, какие обычно используются при переводе южноамериканских сериалов. И то, и другое очень раздражает. Вот и в многоголосом переводе фильма "Кладбище домашних животных", к сожалению, совершенно невозможно понять - что говорит дед, сосед главных героев.
SteelWarrior
15 февраля 2009 в 22:37 | Ответить
ООО КЛАСНИЕ фильми я их смотрел года 3 назат, интересние, но нестрашние, НО ИНТЕРЕСНИЕ. Роздающий молодец, жаль не золото :'-(
Blase
13 февраля 2009 в 19:55 | Ответить
перевод отличный..

В первой части перевод, ИМХО, дерьмо! Где он там отличный, в каком месте, честно, так и не понял.
Вторую пока еще не посмотрел...
А фильм, конечно отличный, и качество отличное. Перевод подкачал.
polatreides
11 февраля 2009 в 22:59 | Ответить
Если честно Пулю не читал ( там повесть небольшая ) . По фильму - когда -то, в видеосалоне, произвел впечатление ! Не так давно пересмотрел, то история показалась простой и наивной, но в принципе на твердую 4-ку потянет . Забыл про Бурю столетия и Особняк Красная роза - довольно качественные минисериалы .
11 февраля 2009 в 22:31 | Ответить
Вообще я считаю по Кингу сняли 3 полноценных шедевра - Кладбище, Мизери ( кстати, смотреть только в переводе Михалева ! ), Зеленая миля, и 2 почти шедевра - Кристина и Туман ( Мгла ). Сиянее и Побег из Шоушенка лично я, вопреки общественному мнению, удачными экранизациями не считаю . Есть еще неплохие - Способный ученик, Худеющий, Мертвая зона, Темная половина, Встань со мной рядом ( по повести Тело ), Оно, Куджо, Лангольеры, Воспламеняющая взглядом, Ловец снов, Кошачий глаз . Неплохие, но до шедевров далеко . Откровенно неудачные - Томминокеры, Необходимые вещи.
11 февраля 2009 в 17:45 | Ответить
kopotперевод отличный..и там и там..)фильм второй послабее первого,но в гаврилове можно смотреть..)
тем более,что никаких проблемм со звуком нет..а про изображение и говорить нечго..на высоте..)
polatreidesООООО ! За Михалева спасибо ! А вторую часть пожалуй качать не буду - слабовата ...Зато первая ! С детьми лучше не смотреть !
Гаврилова то я уважаю, но если второй фильм жалкая потуга на первый, то тут никакой шедевральнейший перевод его не вытянет . А первый скачаю, не смотря на то, что буквально месяц назад его уже скачивал ( правда с другого треккера ), но там перевод местами вообще слышно не было, смотреть было одно расстройство ! А здесь плюс еще и мой любимый Михалев !
11 февраля 2009 в 12:38 | Ответить
ООООО ! За Михалева спасибо ! А вторую часть пожалуй качать не буду - слабовата ...Зато первая ! С детьми лучше не смотреть !
Aiwa5
11 февраля 2009 в 12:29 | Ответить
Фильм классный! И как по моему Авторский одноголосый перевод лучше! Он предаёт некую атмосферу фильму, а сам перевод не такой банальный, как дублированный.....
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions