Раздачи :: Кино - Исторический :: Молодая Екатерина (2 серии из 2) / Young Catherine / 1991 / ПМ, СТ / DVD-9 :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
equator
8 февраля 2014 в 15:02 | Ответить
повылазили современники Екатерины которые говорят что всё было не так )
tvkatt
3 декабря 2013 в 12:58 | Ответить
т.к.раздающих мало, с сегодняшнего дня встану на раздачу, но не навечно...
Anais76
13 марта 2012 в 18:30 | Ответить
История, конечно, не совсем правдивая, однако фильм не лишен определенного очарования. Спасибо раздающему!
activeplum
10 октября 2011 в 01:42 | Ответить
activeplumОчень смешной фильм, к реальности никакого отношения не имеющий. Честно говоря, удивлен отсутствием традиционных для подобных сказок возмущенных комментариев. Иногда степень перевранности удивляет, т.к. Реальность была намного более голливудской и романтичной, т.е. смысл замены имевших место интересных и ярких линий на выдуманные создателями сего чуда вообще неясен. Смешные, конечно, и акценты, и перевод типа to Peterhof - к Петру. Забавная вещь, для знающих историю смотрится как добрая комедия.

Ну и в мелочах сработано очень грубо и дешево - кареглазые гвардейцы, итальянообразная Екатерина, индусоподобный Орлов, бодренькая Елизавета на смертном одре, внезапно картинно заваливающаяся на подушку.
Но в основном грустно именно то, что реальность была намного интереснее, глупо когда перевирают на менее яркое, ведь реальная история намного больше похожа на фильм. Ведь реальные истории с письмом к Апраксину, похоронами Елизаветы, приездом Орлова в Петергоф и встречей другого Орлова, реакцией Петербурга, походом на Ораниенбаум, реакцией ораниенбаумцев, инцидентом в Ропше и знаменитым письмом НАМНОГО интереснее! Что самое смешное, это тот случай когда жизнь более похожа на фильм. На основании такой богатой и захватывающей истории снять такое - это как если бы вместо существующего сценария Шерлока Холмса в фильме оказалось, что причиной появления собаки Баскервилей является вспышка бешенства. Отдельно бесит, когда Екатерину и Орлова играют такие темненькие актеры - понятно, что современные граждане России и Германии такими бывают, но в то время немецкая принцесса и потомок стрельцов Орловых просто никак не могли иметь такую внешность, да и портретов полно, это все равно как если бы в фильме про октябрьскую революцию Ленина играл негр, а Николая II - китаец.
10 октября 2011 в 01:38 | Ответить
Очень смешной фильм, к реальности никакого отношения не имеющий. Честно говоря, удивлен отсутствием традиционных для подобных сказок возмущенных комментариев. Иногда степень перевранности удивляет, т.к. Реальность была намного более голливудской и романтичной, т.е. смысл замены имевших место интересных и ярких линий на выдуманные создателями сего чуда вообще неясен. Смешные, конечно, и акценты, и перевод типа to Peterhof - к Петру. Забавная вещь, для знающих историю смотрится как добрая комедия. Убила последняя сцена с монголоидно-семитской немецкой принцессой... САМОСТОЯТЕЛЬНО надевающей себе корону! При том, что уж англичане-то должны себе представлять эту процедуру. Если это аллюзия к Наполеону, то ее явно не могут понять люди, на которых видимо рассчитан этот исторический анекдот.
tvkatt
17 декабря 2009 в 07:38 | Ответить
Джулия Ормонд - великолепная Екатерина Великая.
Продолжения нет, большой фильм из двух серий.
mediamax Единственный правитель России, действительно служивщий ей, хоть и не ее это Родина, не без перекосов конечно, но раздвинувший вдвое границы, нарисовавший их навсегда и наплевав на все и всех, под видом вооруженного нейтралитета, но во благо ее. Петр I еще, а после - одни перегонные аппараты, из спиртного в мочу и так до самого Бори.
Такой красивой она не была, но, видно, создатели фильма сами ее любили исторически потому и артистку такую взяли!
Хороший фильм! Спасибо!
А продолжение есть? Только не предлагайте Фаворита - большая разница!
neni
13 декабря 2009 в 21:47 | Ответить
Поздравляю с первой раздачей, повышением и званием Кинооператор
Желаю удачи в будущем и новых раздач!
Напоминаю, что нельзя ничего качать и сидировать, кроме данной раздачи, до появления на ней 5-6 сидов.
Учебные комментарии тоже не удаляйте, они остаются для Администрации.
Не забывайте посещать:
"Школу кинооператоров" / "Форум только для кинооператоров"
Удачи Вам!
tvkatt
13 декабря 2009 в 21:44 | Ответить
исправила, хотя списывала с обложки диска, Спасибо за помощь
neniНу и последнее, вот здесь подправте пожалуйста
Жанр: Драма, биография
Так указано здесь //www.kinopoisk.ru/level/1/film/102830/
Оставайтесь около компьютера, я приглашу Менеджера для проверки
neni
13 декабря 2009 в 21:42 | Ответить
Ну и последнее, вот здесь подправте пожалуйста
Жанр: Драма, биография
Так указано здесь //www.kinopoisk.ru/level/1/film/102830/
Оставайтесь около компьютера, я приглашу Менеджера для проверки
13 декабря 2009 в 20:54 | Ответить
Теперь давайте определимся с переводом
Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.
Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.
Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.
13 декабря 2009 в 20:45 | Ответить
Напишите вот так
Аудио: Русский (Dolby AC3, 6 ch), английский (Dolby AC3, 6 ch)
Огромная просьба, комментарии не удалять, они нужны для Администрации
13 декабря 2009 в 20:15 | Ответить
Отлично! Теперь папка названа верно. Сделайте инфо файл, как Вам написали ниже
Title: System
Size: 7.74 Gb ( 8 117 890 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:33:56
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian
VTS_02 :
Play Length: 01:33:05
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian
VTS_03 :
Play Length: 00:00:15
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions