Раздачи :: Кино - Детский / Семейный :: Мэри Поппинс / Mary Poppins / 1964 / ДБ / DVDRip :: Комментарии
Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
lolol7
26 ноября 2010 в 23:36 | Ответить
Вчера мы смотрели диснеевскую пятиоскарную "Мэри Поппинс" 1964 года. Авторы, скорее всего, снимали социальную сатиру, а не детскую сказку. В картине осуждаются любые "крайности" (крайности по мнению авторов): люди, которые гонятся за деньгами (банкиры, отец детей), люди, которые ведут борьбу за равные избирательные права (суфражистки, мать детей и служанки) . Зрителю предлагаются в качестве идеальной пары бездомный аскер (в книге это уличный продавец спичек), который зарабатывает, исполняя куплеты собственного сочинения (сцена позаимствована затем фильмом "Мы из джаза" - "А я не уберу свой чемоданчик"), продавая змеев, рисуя мелками на асфальте и девушка, которая вместо того, чтобы смотреть за порученными ей детьми, отправляется в кафе с ухажером . Видимо, в это время за детьми присмотрят некие волшебные существа. В книжке сцена романтического свидания Мэри и Спичечника присутствует, но дети при этом остаются дома. А такой няней может работать кто угодно:)
Сценарий более удален от книги, чем в советской экранизации (где Мэри производит впечатление человека бесполого). Слегка подсокращена семья: минус близнецы Джон и Барбара, минус дядюшка Эй. Эпизоды про пса Эндрю, танцующую корову, коробку для путешествий вокруг света, сцены с миссис Корри и Майей также не вошли в фильм. Да и вообще, дети - всего лишь второстепенные персонажи в этом фильме, далёком от книги :)
Глава о ужасах зоопарка заменена спасением лисы во время охоты.
Финал очень сомнителен. Уволившись с работы, банкир постигает радости игр с детьми. Затем, после смерти хозяина банка банкир вроде как возвращается на работу. Как говорится, если вы написали сцену, в ходе которой ничего не изменилось, уберите сцену. Тут речь идет том, чтобы убрать весть фильм:)
честь нас песенку споют».
Нет слов, «дочек–рядочек» – заманчивая рифма, но в зарифмованных этими словами строках разрушены логика и стиль оригинала. Сначала о логике: дочки наших дочек – это наши внучки, как же они могут «скоро» спеть про нас песенку, если родятся только через много лет? Ведь собственной дочери миссис Бэнкс ещё лет шесть.
Далее, зачем «дочкам дочек» выстраиваться в рядочек? Речь идёт о концертном исполнении песенки? Тогда почему «бойко»? И потом, неужели вся борьба затеяна ради того, чтобы внучки, выстроившись шеренгой, спели песенку? Не мелковата ли цель?
А теперь о стиле: уменьшительные формы дочка, рядочек, песенка стилистически сближают партию миссис Бэнкс с чем-то вроде частушки. Но миссис Бэнкс поёт не развлекательные куплеты, а, как я уже сказал, гимн движения, торжественную песню-призыв (пусть немного пародийный), и такие словечки в нём неуместны. Кстати, эта песня, хоть и поставленная в ироническом ключе, была созвучна эпохе фильма: на 60-е годы прошлого века пришлось наступление «второй волны» феминизма, представительницы которой считали суфражисток своими предшественницами.
Подлинная идея слов миссис Бэнкс заключается в благодарной памяти потомков. Здесь перевод требовал слов возвышенного стиля. Да, я понимаю, что перевести our daughters’ daughters как «дочери наших дочерей» не позволяет размер песенной строки. Пришлось бы искать другие варианты (ну, может быть «наши дочери и внучки»?), но в любом случае следовало категорически отказаться от «дочек дочек», «бойкого выстраивания в рядочек» и «песенки».
Итак, всё очевиднее принцип перевода, применённый к текстам песен в фильме «Мэри Поппинс»: сочиняется концовочное слово для одной из строк и к нему подбирается рифма из тех, что поближе лежат (она–темна, прав–нрав, дочек–рядочек). При этом не обращается внимание ни на логическую, ни на стилистическую верность оригиналу, да и вообще на логику, смысл и стиль. Таким методом писал стихи Незнайка: «Торопыжка был голодный, проглотил утюг холодный». Всё-таки правильно учил его поэт Цветик: «Сочиняй стихи так, чтобы были рифма и смысл»... Вся статья.
В книге миссис Бэнкс не занимается общественной работой. Сценаристы американской и русской экранизации попытались таким образом обосновать, зачем же берут няню (в книге детей четверо, а в фильме няню берут для двоих), раз есть мама. Между прочим, описывая совой "бедный" быт, Агата Кристи тоже упоминает в своей биографии служанок и няню. При этом она не считает, что не занималась домашним хозяйством сама.
26 ноября 2010 в 23:35 | Ответить
Вчера мы смотрели диснеевскую пятиоскарную "Мэри Поппинс" 1964 года. Авторы, скорее всего, снимали социальную сатиру, а не детскую сказку. В картине осуждаются любые "крайности" (крайности по мнению авторов): люди, которые гонятся за деньгами (банкиры, отец детей), люди, которые ведут борьбу за равные избирательные права (суфражистки, мать детей и служанки) . Зрителю предлагаются в качестве идеальной пары бездомный аскер (в книге это уличный продавец спичек), который зарабатывает, исполняя куплеты собственного сочинения (сцена позаимствована затем фильмом "Мы из джаза" - "А я не уберу свой чемоданчик"), продавая змеев, рисуя мелками на асфальте и девушка, которая вместо того, чтобы смотреть за порученными ей детьми, отправляется в кафе с ухажером . Видимо, в это время за детьми присмотрят некие волшебные существа. В книжке сцена романтического свидания Мэри и Спичечника присутствует, но дети при этом остаются дома. А такой няней может работать кто угодно:)
Сценарий более удален от книги, чем в советской экранизации (где Мэри производит впечатление человека бесполого). Слегка подсокращена семья: минус близнецы Джон и Барбара, минус дядюшка Эй. Эпизоды про пса Эндрю, танцующую корову, коробку для путешествий вокруг света, сцены с миссис Корри и Майей также не вошли в фильм. Да и вообще, дети - всего лишь второстепенные персонажи в этом фильме, далёком от книги :)
Глава о ужасах зоопарка заменена спасением лисы во время охоты.
Финал очень сомнителен. Уволившись с работы, банкир постигает радости игр с детьми. Затем, после смерти хозяина банка банкир вроде как возвращается на работу. Как говорится, если вы написали сцену, в ходе которой ничего не изменилось, уберите сцену. Тут речь идет том, чтобы убрать весть фильм:)
Что касается пародии на суфражисток, то она сводится к следующему. Восторженная мать семейства, переложив обязанности по ведению дома и уходу за детьми на слуг, скрываясь от мужа, ежедневно спешит на митинг, а вернувшись, вешает на всех ленточки и поёт песни, о том, как ее подруги радостно шли в тюрьму, что-то кричали или забрасывали политиков тухлыми яйцами. Такая исключительная дура, игнорирующая свой долг, которая обязана сидеть дома и заниматься малышами. Причем дура двуличная, так как при появлении мужа она от своей борьбы абстрагируется и покорно подчиняется. О переводе песен фильма и конкретно песен феминистки сказано у Ермоловича:
Дочки дочек бойко строятся в рядочек
Ещё одно «недетское» слово и понятие, с которым фильм знакомит зрителя, – это suffragette (суфражистка). Нечто вроде суфражистского гимна исполняет миссис Бэнкс вместе со своими горничной и кухаркой:
[Миссис Бэнкс поёт гимн суфражисток. Через плечо у неё лента с надписью “Votes for Women”]
We're clearly soldiers in petticoats
And dauntless crusaders for women's votes.
Though we adore men individually,
We agree that as a group they're rather stupid.
Cast off the shackles of yesterday,
Shoulder to shoulder into the fray!
Our daughter's daughters will adore us
And they'll sing in grateful chorus:
“Well done, sister suffragette!”
Вот и русский вариант:
Знают мужчины наш грозный нрав,
Защитницы мы наших женских прав.
Как индивид мужчина очень мил,
Но тупеет быстро средь себе подобных.
Прочь предрассудки вчерашних дней,
Наши ряды с каждым днём тесней,
И скоро дочки наших дочек,
Бойко выстроясь в рядочек,
В честь нас песенку споют.
Займёмся анализом. На первый взгляд, написано бойко и рифмы неплохи. Но дьявол кроется в деталях. Начнём с того, что исчезло слово cуфражистка (в оригинале оно в последней строке, которая повторяется в песне рефреном). Суфражистки выступали, как известно, за избирательные права женщин, о чём и напоминает вторая строка оригинала песни. В русском переводе этого тоже нет, и получается, что речь идет вообще о борьбе за «женские права». В чём эти права заключаются – непонятно, особенно из-за резкого перехода к характеристике мужчин: «Как индивид мужчина очень мил, но тупеет быстро средь себе подобных».
Миссис Бэнкс против нахождения мужчин в обществе себе подобных? В оригинале всё же речь не об этом, там проводится та мысль, что коллективно мужчины довольно глупы – то есть принимают глупые решения. Оттого и нужно предоставить женщинам избирательные права.
К борьбе за это и призывает (по-английски) миссис Бэнкс. Она называет своих единомышленниц «солдатами в юбках», «бесстрашными борцами за право голоса для женщин». В русском же переводе звучит не столько призыв к борьбе, сколько угроза – «Знают мужчины наш грозный нрав». Весьма сомнительный комплимент женщинам. Впрочем, понятно, откуда взялся этот «грозный нрав»: нужна была рифма к слову прав.
А наименее удачной мне кажется концовка. В оригинале поётся (дословно): «дочери наших дочерей будут восхищаться нами и благодарным хором споют: “Браво, сёстры суфражистки!”». В русском же переводе «скоро дочки наших дочек, бойко выстроясь в рядочек, в
lozolka
3 ноября 2010 в 01:09 | Ответить
Прекрасный фильм! Это замечательная сказка во всем - начиная с домов, декораций, заканчивая костюмами и, конечно же, замечательными актерами. Таким как раз и должен быть настоящий детский фильм. На мой взгляд советская Мэри слишком строга и надменна. А эта Мэри Поппинс именно та няня, в которую может и обязан) влюбиться каждый ребенок. Браво Джули Эндрюс! Браво раздающему!
virtu19
21 октября 2010 в 00:06 | Ответить
Сегодня посмотрел вместе с дочуркой.нашему восхищению небыло предела! Именно такие фильмы заставляют нас верить в чудеса пробуждают всё самое доброе что есть в наших сердцах. делают мир добрее!
20 октября 2010 в 21:51 | Ответить
Всей семьей обожаем этот фильм (оригинал), поэтому очень обрадовалась, найдя его здесь, но, просмотрев, расстроилась и я и мои дети. Он ужасно много потерял от дубляжа! Если хотите получить истинное наслаждение от просмотра, то пересмотрите его в оригинале, хотя бы музыкальные сцены.
Автору раздачи большое спасибо!
Kinoman4ik
20 октября 2010 в 16:42 | Ответить
Море удовольствия. Наконец, "идею этой сказки, а может и не сказки, поймет не только взрослый, но даже карапуз....". Как никогда актуально в наше время. Советское прочтение в большом отрыве, по-моему, от произведения.
Mischa79
15 октября 2010 в 10:51 | Ответить
Спасибо за прекрасный фильм с замечательной Джули Эндрюс :) Её пение бесподобно!
gugenot123
5 октября 2010 в 13:16 | Ответить
Добрейший фильм, как для детей - так и для взрослых.
Взрослых возвращает в детство, в те фантазии и желания, учит понимать то, что, возможно, уже давно забыто и плохо понимается от детей.
Для детей - огромная палитра красок и музыки, которая достаточно легко смотрится и воспринимается на слух.
Это классика, от которой, в наше время, мы всё дальше и дальше отдаляемся.
***
Автору раздачи - особое спасибо.
shachter
4 октября 2010 в 12:24 | Ответить
Спасибо за фильм! Почти вовремя! 1 октября у Джули Эндрюс был юбилей. (01.10.1935). Посвятим эту раздачу прекрасной актрисе. Очень люблю фильм "Звуки музыки". А "Мери Поппинс" еще не смотрел- качаю.
Bambik
3 октября 2010 в 21:43 | Ответить
Этот фильм поставлен по книге. Наша - с книгой имеет мало общего кроме основной идеи.
JujunderИнтересно будет посмотреть буржуйскую Мери и сравнить её с нашей !
goshakas
3 октября 2010 в 20:45 | Ответить
Оскар, 1965 год
Победитель (5):
Лучшая женская роль (Джули Эндрюс)
Лучший монтаж
Лучшие визуальные эффекты
Лучшая песня — «Chim Chim Cher-ee»
Лучший саундтрек
Номинации (8):
Лучший фильм
Лучший режиссер (Роберт Стивенсон)
Лучший адаптированный сценарий
Лучшая работа оператора (цветные фильмы)
Лучшая работа художника (цветные фильмы)
Лучшая работа костюмера (цветные фильмы)
Лучший звук
Лучшая музыкальная адаптация
Золотой глобус, 1965 год
Победитель (1):
Лучшая женская роль (комедия или мюзикл) (Джули Эндрюс)
Номинации (3):
Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Дик Ван Дайк)
Лучший фильм (комедия или мюзикл)
Лучший саундтрек
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions