Мэри Поппинс / Mary Poppins / 1964 / ДБ / DVDRip

Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Мэри Поппинс
Оригинальное название: Mary Poppins
Год выпуска: 1964
Жанр: Мюзикл, фэнтези, комедия, семейный, экранизация
Выпущено: США, Великобритания, Walt Disney Productions
Режиссер: Роберт Стивенсон
В ролях: Джули Эндрюс, Дик Ван Дайк, Дэвид Томлинсон, Глинис Джонс, Гермиона Бадделей, Рита Шоу, Карен Дотрис, Мэттью Гарбер, Эльза Ланчестер, Артур Тричер, Реджинальд Оуэн, Эд Винн, Джейн Дарвелл, Артур Мэлет, Дон Барклай

О фильме: Мама и папа дают объявление о том, что им нужна няня для шаловливых детишек - Майкла и Джейн Бэнкс. Дети пишут собственное объявление. Когда папа находит его, рвет и бросает в камин, кусочки чудесным образом складываются и вылетают через трубу. На следующий день появляется Мэри Поппинс, спустившаяся с небес с помощью зонтика. Чем не парашют? Мэри - не простая няня. Она знакомит своих подопечных с новыми друзьями, а те приглашают детей в мультипликационный мир... Экранизация по произведению: Памела Линдон Трэверс.

Качество: DVDRip
Видео: XviD, 1738 Кбит/с, 720x432
Аудио: AC3, 6 ch, 384 Кбит/с
Размер: 2.05 ГБ
Продолжительность: 02:13:44
Перевод: Дублированный
Комментарии ( Комментировать )
akarma
3 июня 2018 в 12:29 | Ответить
Посмотрел фильм. Не впечатлило совершенно. Американцы безбожно переврали книгу, музыкальные номера не особо впечатлили. Особенно раздражал кривляющийся Matchman. Надеюсь, будущая экранизация будет гораздо ближе к первоисточнику и лучше во всем.
981170
1 октября 2015 в 11:04 | Ответить
мне нравится где песни поются в оригинале
GoldFlower
1 октября 2015 в 07:15 | Ответить
Сегодня юбилей у Джули Эндрюс. Что может заставить целый мир полюбить вас? Наверное, только то, что вы согласитесь полюбить целый мир! Вот и эта женщина - будучи рождённой по одну сторону океана не побоялась однажды оказаться и по другую, и отдавая с детства предпочтение занятиям вокалом всё-таки рискнула выйти на сцену пусть в музыкальном, но зато в самом настоящем спектакле. А оттуда, как известно, рукой подать и до киноэкрана! Но везде - и в родной Англии, и в успешной Америке, и на сцене Бродвея, и на Голливудских холмах её всю жизнь сопровождали звуки музыки, что и сегодня окружают тех счастливчиков, кто навсегда полюбил её героинь!
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2015
Тема на форуме - «Юбиляры 2015»
Agapcis
24 июля 2014 в 18:32 | Ответить
Прежде, чем гнать на Андрейченко, возьмите и прочитайте книгу. Мери Поппинс если и была доброй, то это надо было ещё постараться разглядеть. Короче, что я вам буду рассказывать. Идите в библиотеку за книжкой.
OstrovsimaОчень хороший фильм именно для семейного просмотра.Мои дети 7, 13 и даже 15лет - в восторге! Семилетний смотрит постоянно, и нам не надоедает этот фон (чего не скажещь о некоторых других детских музык. фильмах, включая "До свидания..." колотит после третьего повтора...).
Мери в исполнении Эндрюс по, настоящему добрая, а не занята самолюбованием, как Андрейченко в нашем фильме.
arudkev
26 января 2014 в 20:06 | Ответить
Спасибо раздающему!
Но если продолжить разговор о качестве перевода... Сказать просто нечего. Ниже всякой критики. Как переведены, например, "анекдоты дядюшки Альберта"? В оригинале некто работает на часовой фабрике и целый день "makes faces", то есть "изготовляет циферблаты" или же "строит рожи". В переводе "подкручивает часам усики" - и все почему-то дружно хохочут. В оригинале искусавший подушку говорит, что у него рот "feels down", то есть "немного не того" или же "ощущает пух". В переводе - "полон рот пуха". В оригинале про теплую одежду: "how long do you want it?", т.е. "какой вам длины?" или "на сколько времени". Ответ: "С сентября по март". В переводе: "лишь бы не блеяло". То ли переводчики не смогли подобрать похожих русских каламбуров, то ли их уровень английского таков, что они и не поняли ничего. А ведь были, были же традиции перевода!
талиб
29 марта 2013 в 12:56 | Ответить
вполне хороший фильм для семейного просмотра. смотрел с дочкой 10 лет,понравилось обоим.Единственно что на мой взгляд несколько затянут.
А вообще не понимаю предыдущие комменты,как можно сравнивать этот фильм и нашу Мэрри? Они же сняты в разных жанрах.Вроде никто не сравнивает вкус котлет и пирожных,а тут,значит,сравнить можно?
БабушкаЕвгения
27 марта 2013 в 11:11 | Ответить
И вообще, все американцы дураки и какашки! Так, госпожа Dinka29?:)
Dinka29В этом американском варианте герои ВСЕ ! очень непривлекательны с резиновыми мордами, как будто одеты маски силиконовые и далее - изуродованные лица, вытянутые уши и т.д. Особенно у детей! Неприятное зрелище! Мэри - нянька, но никак не гувернантка. В нашем кино колоритные актеры, юмор, английские манеры и вообще, более АНГЛИЙСКИЙ фильм. Здесь много спецэффектов мультяшных. Опять "оливье" кино + мультики. Да, зрелищно, как ШОУ, но НАШ фильм - ЛУЧШЕ! А наша Мэри (Андрейченко) - само воплощение элегантности, тонкого юмора, достоинства! Дик - несмешной клоун с заданием быть смешным. Вот бы посмотреть английский вариант!
taniciok
27 марта 2013 в 10:10 | Ответить
чудесный фильм! его можно смотреть всегда с удовольствием..
naluma
3 февраля 2013 в 20:39 | Ответить
Какой волшебно - прекрасный фильм! Песни поются по-русски, дети с удовольствием подпевают.
Ostrovsima
26 марта 2012 в 11:14 | Ответить
Очень хороший фильм именно для семейного просмотра.Мои дети 7, 13 и даже 15лет - в восторге! Семилетний смотрит постоянно, и нам не надоедает этот фон (чего не скажещь о некоторых других детских музык. фильмах, включая "До свидания..." колотит после третьего повтора...).
Мери в исполнении Эндрюс по, настоящему добрая, а не занята самолюбованием, как Андрейченко в нашем фильме.
Aiza
21 марта 2012 в 18:06 | Ответить
Посмотрела с удовольствием.Яркая музыкальная картина.Не берусь судить лучше наш фильм или хуже диснеевского, они оба для меня очень даже хороши.Спасибо раздающему.
Lora01
20 января 2012 в 16:57 | Ответить
Отличный фильм!
С наслаждение посмотрела,что и остальным советую)
Джули Эндрюс,сыгравшая Мери Поппинс,была просто великолепна!
Не очень понравились мультики,которые вставили..
и актеры отечественного фильма,на мой взгляд,подобраны лучше)
Не считая этих недостатков,фильм получился забавным и веселым!)
8 из 10)
regbred
14 ноября 2011 в 16:51 | Ответить
lolol7Вчера мы смотрели диснеевскую пятиоскарную "Мэри Поппинс" 1964 года. Авторы, скорее всего, снимали социальную сатиру, а не детскую сказку. В картине осуждаются любые "крайности" (крайности по мнению авторов): люди, которые гонятся за деньгами (банкиры, отец детей), люди, которые ведут борьбу за равные избирательные права (суфражистки, мать детей и служанки) . Зрителю предлагаются в качестве идеальной пары бездомный аскер (в книге это уличный продавец спичек), который зарабатывает, исполняя куплеты собственного сочинения (сцена позаимствована затем фильмом "Мы из джаза" - "А я не уберу свой чемоданчик"), продавая змеев, рисуя мелками на асфальте и девушка, которая вместо того, чтобы смотреть за порученными ей детьми, отправляется в кафе с ухажером . Видимо, в это время за детьми присмотрят некие волшебные существа. В книжке сцена романтического свидания Мэри и Спичечника присутствует, но дети при этом остаются дома. А такой няней может работать кто угодно:)
Сценарий более удален от книги, чем в советской экранизации (где Мэри производит впечатление человека бесполого). Слегка подсокращена семья: минус близнецы Джон и Барбара, минус дядюшка Эй. Эпизоды про пса Эндрю, танцующую корову, коробку для путешествий вокруг света, сцены с миссис Корри и Майей также не вошли в фильм. Да и вообще, дети - всего лишь второстепенные персонажи в этом фильме, далёком от книги :)
Глава о ужасах зоопарка заменена спасением лисы во время охоты.
Финал очень сомнителен. Уволившись с работы, банкир постигает радости игр с детьми. Затем, после смерти хозяина банка банкир вроде как возвращается на работу. Как говорится, если вы написали сцену, в ходе которой ничего не изменилось, уберите сцену. Тут речь идет том, чтобы убрать весть фильм:)
честь нас песенку споют».
Нет слов, «дочек–рядочек» – заманчивая рифма, но в зарифмованных этими словами строках разрушены логика и стиль оригинала. Сначала о логике: дочки наших дочек – это наши внучки, как же они могут «скоро» спеть про нас песенку, если родятся только через много лет? Ведь собственной дочери миссис Бэнкс ещё лет шесть.
Далее, зачем «дочкам дочек» выстраиваться в рядочек? Речь идёт о концертном исполнении песенки? Тогда почему «бойко»? И потом, неужели вся борьба затеяна ради того, чтобы внучки, выстроившись шеренгой, спели песенку? Не мелковата ли цель?
А теперь о стиле: уменьшительные формы дочка, рядочек, песенка стилистически сближают партию миссис Бэнкс с чем-то вроде частушки. Но миссис Бэнкс поёт не развлекательные куплеты, а, как я уже сказал, гимн движения, торжественную песню-призыв (пусть немного пародийный), и такие словечки в нём неуместны. Кстати, эта песня, хоть и поставленная в ироническом ключе, была созвучна эпохе фильма: на 60-е годы прошлого века пришлось наступление «второй волны» феминизма, представительницы которой считали суфражисток своими предшественницами.
Подлинная идея слов миссис Бэнкс заключается в благодарной памяти потомков. Здесь перевод требовал слов возвышенного стиля. Да, я понимаю, что перевести our daughters’ daughters как «дочери наших дочерей» не позволяет размер песенной строки. Пришлось бы искать другие варианты (ну, может быть «наши дочери и внучки»?), но в любом случае следовало категорически отказаться от «дочек дочек», «бойкого выстраивания в рядочек» и «песенки».
Итак, всё очевиднее принцип перевода, применённый к текстам песен в фильме «Мэри Поппинс»: сочиняется концовочное слово для одной из строк и к нему подбирается рифма из тех, что поближе лежат (она–темна, прав–нрав, дочек–рядочек). При этом не обращается внимание ни на логическую, ни на стилистическую верность оригиналу, да и вообще на логику, смысл и стиль. Таким методом писал стихи Незнайка: «Торопыжка был голодный, проглотил утюг холодный». Всё-таки правильно учил его поэт Цветик: «Сочиняй стихи так, чтобы были рифма и смысл»... Вся статья.
В книге миссис Бэнкс не занимается общественной работой. Сценаристы американской и русской экранизации попытались таким образом обосновать, зачем же берут няню (в книге детей четверо, а в фильме няню берут для двоих), раз есть мама. Между прочим, описывая совой "бедный" быт, Агата Кристи тоже упоминает в своей биографии служанок и няню. При этом она не считает, что не занималась домашним хозяйством сама.

Плагиат-это нехорошо. //yermolovich.ru/index/0-46
bakul
22 октября 2011 в 04:51 | Ответить
Мюзикл просто великолеплейнейший! Огромное спасибо за наслаждение от меня и детей.
VicTur
14 октября 2011 в 15:04 | Ответить
BambikЭтот фильм поставлен по книге. Наша - с книгой имеет мало общего кроме основной идеи.

Диснеевская версия весьма слабо соотносится с книгой — как по сюжету, так и по атмосфере.
Dinka29
8 октября 2011 в 16:18 | Ответить
В этом американском варианте герои ВСЕ ! очень непривлекательны с резиновыми мордами, как будто одеты маски силиконовые и далее - изуродованные лица, вытянутые уши и т.д. Особенно у детей! Неприятное зрелище! Мэри - нянька, но никак не гувернантка. В нашем кино колоритные актеры, юмор, английские манеры и вообще, более АНГЛИЙСКИЙ фильм. Здесь много спецэффектов мультяшных. Опять "оливье" кино + мультики. Да, зрелищно, как ШОУ, но НАШ фильм - ЛУЧШЕ! А наша Мэри (Андрейченко) - само воплощение элегантности, тонкого юмора, достоинства! Дик - несмешной клоун с заданием быть смешным. Вот бы посмотреть английский вариант!
vovochka007
24 февраля 2011 в 00:19 | Ответить
А эта версия лучше! В советском варианте дети играют прекрасно, что не скажешь о взрослых!
ganza55
10 февраля 2011 в 17:53 | Ответить
Небольшое дополнение к комментариям lolol7
Берусь не оставить камня на камне от ЛЮБОГО фильма - было бы желание писать пасквили.
А по поводу самомго коментария... Диснеевский вариант дальше от оригинала, чем наш (советский)?! Да он по духу ближе, а не по сюжету?! И уж раз зашла речь о сюжетных ходах, то давайте посмотрим на сюжеты советского фильма. Я недостаточно хорошо помню книгу, но голову на отсечение даю, что в книге мистер Бэнкс НЕ ищет нефть на собственном участке. Что в книге НЕТ насквозь алкогольной сцены "экстренного погружения на сто метров".
А по поводу взрослых тем в диснеевском варианте, спешу напомнить, что фильм позиционируется не как детский, а как семейный. К тому же финал советского фильма ( карусель), построенный на настальгии по деству - вряд ли вполне детский. Он понятен взрослым дядям и тетям - они могут даже пустить умильную слезу, но какая от этого радость детям?
А вообще я бы предпочел не сравнивать два разных фильма. Просто почему-то это постоянно происходит.
NF10
10 февраля 2011 в 16:14 | Ответить
Не буду так категорична, как lolol7, но я тоже как-то не в восторге. Мне кажется детям интереснее смотреть нашу экранизацию. Она больше похожа на сказку, да и веселее.
ялю
24 декабря 2010 в 23:35 | Ответить
Случайно зашла, незнала что этот фильм вообще есть, посмотрела очень понравилось, огромное спасибо, предложу посмотреть сыну надеюсь понравиться...
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions