Гипнотизер / Hypnotisören (The hypnotist) / 2012 / ПМ / HDRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Торрент-файл обновлен 10 ноября 2013 в 08:29 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Название: Гипнотизер
Оригинальное название: Hypnotisören (The hypnotist)
Год выпуска: 2012
Жанр: Триллер, драма, криминал, экранизация
Выпущено: Швеция, Filmpool Nord
Режиссер: Лассе Халльстрём
В ролях: Тобиас Зиллиакус, Микаэл Персбрандт, Лена Олин, Хелена аф Сандеберг, Оскар Петтерссон, Анна Азкарате, Йонатан Бёкман, Ян Вальдекранц, Ева Меландер, Горан Торелл

О фильме: В пригороде Стокгольма в раздевалке спортивного клуба найден зверски убитый мужчина. Позже в его доме обнаруживают зарубленных с чудовищной жестокостью жену и маленькую дочь. Похоже, убийца задался целью вырезать всю семью, однако тяжело раненный сын выжил. Комиссар уголовной полиции Йона Линна узнает, что в живых остался еще один член семьи — старшая сестра мальчика. Он понимает: необходимо найти девушку до того, как это сделает убийца. Чтобы поскорее допросить единственного свидетеля, Иона Линна связывается с врачом Эриком Марией Барком и убеждает его загипнотизировать мальчика. Только так можно получить описание преступника. Эрик нарушает свое давнее обещание отказаться от занятий гипнозом. И цепочка невероятных событий начинает неумолимо разматываться… Экранизация по произведению: Ларс Кеплер.

Качество: HDRip
Видео: XviD, 1595 Кбит/с, 720x304
Аудио: МР3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 1.47 ГБ
Продолжительность: 02:01:22
Перевод: Профессиональный многоголосый
Комментарии ( Комментировать )
minerva5
31 августа 2022 в 08:51 | Ответить
Бессмысленная пьеса для дивизии роялей в кустах. Тут всё настолько "вдруг", настолько нелогично и даже абсурдно, что это и словами не передать. И любые вопросы "почему?", явно обречены на ответ "потому что!" Не смотрите этот бред.
tambov4horse
30 марта 2022 в 08:37 | Ответить
елка, твоё дело есть, а не рассуждать об особенностях перевода мата, который звучит только в русском языке.
Avarijka
9 февраля 2014 в 15:36 | Ответить
kniga bila velikolepnaja 300 stranic zaleteli za nedelju. i vot ja natknulasj na filjm. o4enj boljwie ozhidanija, nadejusj tak zhe interesno kak i 4tivo
Shaidorov
18 ноября 2013 в 19:50 | Ответить
Ужасно мутный фильм, такие персонажи амебные, как то не верится, что так может быть организовано расследование в Швеции. Все, что происходит, жутко раздражает.
vishenka69
18 ноября 2013 в 13:20 | Ответить
Можно разок посмотреть.Спасибо за раздачу!
Bratko
13 ноября 2013 в 00:05 | Ответить
+1
генератор случайных скинов и то бы дал скины лучше!
XotabКакие информативные скрины!
cocojambo
11 ноября 2013 в 02:49 | Ответить
Вот была мысль только что глянуть фильмец,особо никогда на комментарии не обращаю,но Вы настолько четко выразили свое довольно таки убедительно(!) мнение,что я решил не тратить своего времени!За что спасибо!)
nikmuratФильм оставляет двоякое впечатление, с одной стороны интригующий сюжет, с другой стороны два часа тягомотины с массой ляпов и нереально бредовой концовкой.
Все повествование находится в каком-то тумане, через который время от времни проступают действующие лица и события.
Тут и мутный гипнотизер, глотающий через каждые 15 минут снотворное и берущийся загипнотизировать подростка, находящегося в бессознательном(!) состоянии. Его, еще более мутная жена-художница, которая снотворное не принмает, но спит так, что не чувствует укола 10 сантиметровай иглы. Следователь, который первые 30 минут фильма думает заниматься расследованием или нет, а когда наконец берется за это дело, то непонятно, расследует он его или просто наблюдает, чем оно закончится. Преступник непрофессионал, не оставляющий никаких следов и постоянно на шаг опережающий следствие. Еще несколько второстепенных персонажей, находящихся в состоянии легкой прострации.
Все это на фоне черно-белых зимних пейзажей или темноты, так что от просмотра клонит в сон.
В общем фильм на любителя.
За раздачу спасибо.
nikmurat
11 ноября 2013 в 01:49 | Ответить
Фильм оставляет двоякое впечатление, с одной стороны интригующий сюжет, с другой стороны два часа тягомотины с массой ляпов и нереально бредовой концовкой.
Все повествование находится в каком-то тумане, через который время от времни проступают действующие лица и события.
Тут и мутный гипнотизер, глотающий через каждые 15 минут снотворное и берущийся загипнотизировать подростка, находящегося в бессознательном(!) состоянии. Его, еще более мутная жена-художница, которая снотворное не принмает, но спит так, что не чувствует укола 10 сантиметровай иглы. Следователь, который первые 30 минут фильма думает заниматься расследованием или нет, а когда наконец берется за это дело, то непонятно, расследует он его или просто наблюдает, чем оно закончится. Преступник непрофессионал, не оставляющий никаких следов и постоянно на шаг опережающий следствие. Еще несколько второстепенных персонажей, находящихся в состоянии легкой прострации.
Все это на фоне черно-белых зимних пейзажей или темноты, так что от просмотра клонит в сон.
В общем фильм на любителя.
За раздачу спасибо.
GoldSabi
10 ноября 2013 в 08:29 | Ответить
Замена одноголосого перевода на профмногоголосый
elka1K
29 октября 2013 в 11:37 | Ответить
kazusЕсли в оригинале мат, то почему в переводе он не должен звучать, наоборот - должен. Смотри семейные комедии, там его нет.[/quote
а как же великий и могучий русский язык... или велик только матом?
yuriivanov08
29 сентября 2013 в 17:23 | Ответить
+1 :)
Abominog666В самом деле, скажем, депутат, который матюгами обкладывает своих помощников, вовремя не подготовивших к выступлению необходимую бумагу, почему он должен скрывать свои эмоции во время доклада с высокой трибуны - ведь это же так естественно и непосредственно - пусть вся страна внимает суровой правде жизни, наслаждаясь затейливой афористичностью языка народного избранника. А не нравится - отправляйтесь в консерваторию, слушать шестую симфонию Чайковского.
Если серьезно, позволю себе небольшую ремарку по теме.
Наверное, действительно, изображение скромного быта зеков, изъясняющихся исключительно цитатами из шекспировских сонетов, или сухое воспроизведение диалогов дальнобойщиков, напрочь лишенных живой, образной лексики, воспринимается уныло и противоестественно. Особенно это остро ощущается в отечественном кинематографе, где речь воспринимается такой, какой она слетела с подкорок и с языка (не всегда именно в этой последовательности) персонажей, как бы взятых из жизни (но ничего общего с этой жизнью не имеющих). Тогда как в иностранном кино мы привыкли (или вынуждены) полагаться на предпочтения переводчика, пытающегося передать смысл сказанного наиболее "близко к тексту".
Но какую смысловую нагрузку играет употребление явно гиперболизированных "эпитетов" в беседе интелелгентных и солидных супругов Барк, какие грани к чертам характеров персонажей добавляет применение явно неуместного (даже с точки зрения идеологов "дословного" перевода) и не сочетающегося с определяемым словом эпитета?
Выдержка из диалога гипнотизера с женой:
- Это не играет никакой роли...
- Нет это играет бл-скую роль!
- Никакой роли!
- Нет это играет бл-скую роль!
Я не ханжа, и не буду отрицать, что в моей устной речи могут периодически (в зависимости от настороения) проскальзывать нелитературные выражения, и в данном случае рассуждаю не столько с точки зрения приверженца чистоты русского языка, сколько исходя из практической целесообразности использования тех или иных выражений.
Вероятно, шведская языковая практика допускает употребление шведского эквивалента прилагательного, предшествующего в данном контесте существительному "роль" (в смысле "значение"). Но, очевидно, что даже в устах посетителей привокзальной пивнушки такое словосочетание будет восприниматься искуственно и нарочито. Вопрос приемлемости даже отдельно взятого слова для изысканного слуха зрителя-эстета, который чувствует себя оскорбленным, я в данном случае не обсуждаю. И таких примеров можно привести массу.
Я давно заметил, что переводчики - адепты "матерного" перевода зачастую весьма вольно интерпретируют многие ключевые моменты, опуская или неточно воспроизводя значимые языковые обороты, но при этом с маниакальной настойчивостью аккуратно "переводят" "усилительные" и "вспомогательные" слова.
И в погоне за количеством переведенных fuck-ов зачастую игнорируют социо-культурологические особенности русского языка и употребимость тех иных выражений в заданном контексте.
Я никоим образом не имел ввиду поучать или критиковать переводчиков и авторов озвучки, которые прикладывают массу усилий, для того чтобы довести смысл фильма до русскоязычной аудитории. И я им за это благодарен.
И в большинстве своем переводы в озвучке Den904 абсолютно адекватны и достаточно точно передают смысл сказанного, за исключением отдельных выражений, воспринимающихся даже не столько чрезмерно грубыми, сколько излишними или неподходящими.
В свое время, мне даже очень понравился изобретательный (с весьма органично вплетаемой в диалоги ненормативной лексикой) перевод в озвучке Den904 корейского фильма, герой которого не отличается изысканностью речи и разнообразием матюгов (shibal и его производные). Если бы переводчики опустили все нецензурные высказывания, которыми изобиловала речь этого персонажа, в русском переводе получилась бы немая картина.
SPOYKS
20 сентября 2013 в 15:23 | Ответить
Ну не очень впечатлил,на троейку сойдёт)
laurencia24
23 июля 2013 в 22:02 | Ответить
Мутотень...целый час фильма прошёл, гипнотизёр ломался никого в транс не вводил, следак вяленько распутывал дело. Бабы страшные, среда унылая. Можно чудно всхрапнуть, конец посмотреть и ни о чём не жалеть....
MajorTS
25 февраля 2013 в 13:11 | Ответить
Мнда... прямо таки сплошные жертвы ювенальной юстиции... отбираем детей у плохих родителей, отдаем хорошим, а в итоге ничего не меняется...
и мы еще завидовали шведсткому социализму... искренне сожалею, что в комментариях обсудили все, кроме самой сюжетной причины преступления...
Polunochniza
19 февраля 2013 в 12:46 | Ответить
А как по мне, так фильм отличный и очень понравился!) Все время было интересно, что же произойдет далее, как поменяется сюжет и чем же все таки закончиться..
Спасибо раздающему)
PS: соглашусь только в том, что следователь и правда лошара, к сожалению(
SweetAngel22
18 февраля 2013 в 22:43 | Ответить
Да кстате народ Фильм Доктор Хаус, в нём так же звучат маты от самого Доктора Хауса так же он всё время ругается на своих починёных колег и ругается тоже матом не скрывая свои имоцыи и не что все его смотрели и смотрят, хорошый Фильм, в каждом Фильме я считаю должна быть своя изюминка, а если её нет то и Фильм получается какашкой полной, это тоже самое как найти изюминку в самой Женщине, не найдя её не когда не узнаешь за что ты её так сильно любишь или почему любишь. Так же и в самом Фильме, всем спасибо, огромное спасибо раздающему и переводчикам, Фильм очень хорошый, давно ждал его что бы посмотреть дома.
17 февраля 2013 в 22:25 | Ответить
Согласен) Бум ждать альтернативы. Качать не стал.
tkigor007Читал книгу,оочень захватывающий детектив.Надеюсь и фильм не разочерует,но посмотреть,его вряд ли удастся,ужаснейший перевод....да и работа звукорежиссера тоже не на высоте.Бум ждать,может появится альтернатива.
17 февраля 2013 в 22:16 | Ответить
Я понимаю, что переводчики точно передали суть разговоров. Но не знаю, как в Швеции, а в России существуют определенные культурные нормы, и раз уж перевод с матом, будьте добры, проинформируйте об этом зрителей. И отдельный привет переводчикам - профессионалам не помешает уметь переводить с "русского" на "русский". Дабы люди, не использующие всем известные слова, также могли насладиться шведским кинематографом.
Abominog666
17 февраля 2013 в 15:12 | Ответить
Если в оригинале мат, то почему в переводе он не должен звучать, наоборот - должен. Смотри семейные комедии, там его нет.
В самом деле, скажем, депутат, который матюгами обкладывает своих помощников, вовремя не подготовивших к выступлению необходимую бумагу, почему он должен скрывать свои эмоции во время доклада с высокой трибуны - ведь это же так естественно и непосредственно - пусть вся страна внимает суровой правде жизни, наслаждаясь затейливой афористичностью языка народного избранника. А не нравится - отправляйтесь в консерваторию, слушать шестую симфонию Чайковского.
Если серьезно, позволю себе небольшую ремарку по теме.
Наверное, действительно, изображение скромного быта зеков, изъясняющихся исключительно цитатами из шекспировских сонетов, или сухое воспроизведение диалогов дальнобойщиков, напрочь лишенных живой, образной лексики, воспринимается уныло и противоестественно. Особенно это остро ощущается в отечественном кинематографе, где речь воспринимается такой, какой она слетела с подкорок и с языка (не всегда именно в этой последовательности) персонажей, как бы взятых из жизни (но ничего общего с этой жизнью не имеющих). Тогда как в иностранном кино мы привыкли (или вынуждены) полагаться на предпочтения переводчика, пытающегося передать смысл сказанного наиболее "близко к тексту".
Но какую смысловую нагрузку играет употребление явно гиперболизированных "эпитетов" в беседе интелелгентных и солидных супругов Барк, какие грани к чертам характеров персонажей добавляет применение явно неуместного (даже с точки зрения идеологов "дословного" перевода) и не сочетающегося с определяемым словом эпитета?
Выдержка из диалога гипнотизера с женой:
- Это не играет никакой роли...
- Нет это играет бл-скую роль!
- Никакой роли!
- Нет это играет бл-скую роль!
Я не ханжа, и не буду отрицать, что в моей устной речи могут периодически (в зависимости от настороения) проскальзывать нелитературные выражения, и в данном случае рассуждаю не столько с точки зрения приверженца чистоты русского языка, сколько исходя из практической целесообразности использования тех или иных выражений.
Вероятно, шведская языковая практика допускает употребление шведского эквивалента прилагательного, предшествующего в данном контесте существительному "роль" (в смысле "значение"). Но, очевидно, что даже в устах посетителей привокзальной пивнушки такое словосочетание будет восприниматься искуственно и нарочито. Вопрос приемлемости даже отдельно взятого слова для изысканного слуха зрителя-эстета, который чувствует себя оскорбленным, я в данном случае не обсуждаю. И таких примеров можно привести массу.
Я давно заметил, что переводчики - адепты "матерного" перевода зачастую весьма вольно интерпретируют многие ключевые моменты, опуская или неточно воспроизводя значимые языковые обороты, но при этом с маниакальной настойчивостью аккуратно "переводят" "усилительные" и "вспомогательные" слова.
И в погоне за количеством переведенных fuck-ов зачастую игнорируют социо-культурологические особенности русского языка и употребимость тех иных выражений в заданном контексте.
Я никоим образом не имел ввиду поучать или критиковать переводчиков и авторов озвучки, которые прикладывают массу усилий, для того чтобы довести смысл фильма до русскоязычной аудитории. И я им за это благодарен.
И в большинстве своем переводы в озвучке Den904 абсолютно адекватны и достаточно точно передают смысл сказанного, за исключением отдельных выражений, воспринимающихся даже не столько чрезмерно грубыми, сколько излишними или неподходящими.
В свое время, мне даже очень понравился изобретательный (с весьма органично вплетаемой в диалоги ненормативной лексикой) перевод в озвучке Den904 корейского фильма Breathless, герой которого не отличается изысканностью речи и разнообразием матюгов (shibal и его производные). Если бы переводчики опустили все нецензурные высказывания, которыми изобиловала речь этого персонажа, в русском переводе получилась бы немая картина.
jaiceslav
15 февраля 2013 в 13:35 | Ответить
У кого проблемы со сном-рекомендую! Вырубает однозначно! Сюжет мене-боле, но его реализация ниже среднего! 6/10
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions