Борис Пастернак - Стихотворения и переводы / Отечественная классика / 2007 / Сборник / MP3

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Автор: Борис Пастернак
Название: Стихотворения и переводы
Год выпуска: 2007
Жанр: Отечественная классика
Выпущено: ИДДК
Озвучивает: Виктор Зозулин, Сергей Жирнов, Анатолий Адоскин, Игорь Кваша, Валентин Никулин, Михаил Царёв, Евгений Сидоров, Борис Пастернак

Описание: Аудиосборник охватывает стихотворения и классические переводы великого русского поэта, лауреата Нобелевской премии Бориса Леонидовича Пастернака в исполнении известных актеров и самого Бориса Пастернака. О творчестве поэта рассказывает критик Евгений Сидоров.

Аудио: MP3, 192 Кбит/с, стерео
Размер: 198 МБ
Продолжительность: 02:23:42
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
Аneta
21 октября 2016 в 18:03 | Ответить
"Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник".
В своих размышлениях, Пастернак, неизменно, утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением: "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности".
lialia Спасибо!
Утоплю глаза в просторах:
С косогора средь травы
Сяду слушать тихий шорох
Опадающей листвы.
............................................................
Сядь, дружок, со мной в прохладе.
До тех пор молчи, пока
Смолкнет звук над водной гладью,
Словно шепот ветерка.
Если целоваться станем,
Чуть коснись губами губ,
Чтоб не разбудить касаньем
Дремлющих древесных куп.
Петёфи в переводе Пастернака.
КУ́ПА, купы, жен. (книжн. устар.). Куча, группа (деревьев). Купы деревьев.
Толковый словарь Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
1vano1v
24 августа 2015 в 03:29 | Ответить
lialia, большое спасибо за этот сборник, но было бы замечательно, чтобы в Содержании вы указали не только наименование стихов, но и кто конкретно их читает...
nb92
11 мая 2015 в 14:38 | Ответить
Уважаемые любители классики, желающие стать Хранителями могут обратиться к кураторам проекта Хранители. Художественная литература
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
zaitsevgosha
11 апреля 2014 в 12:46 | Ответить
Читая Пастернака, не перестаешь удивляться и находить в его стихах неповторимые образы самобытного художника, неповторимого музыканта и гениального поэта. Цвета, слова , звуки переплетаются порой в его видении в единое целое, образуя своеобразные трехмерные композиции и пространства , которые невозможно пересказать, наиграть как мелодию, перевести как рисунок на кальку. Как всякий поэт от Бога, он и сегодня - непознанная вселенная:
...Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.

Спасибо!
leve
21 марта 2013 в 19:55 | Ответить
aneta21Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.

А что, если оригинал производит впечатление словесности?
Чтоб не разбудить касаньем
Дремлющих древесных куп.
Не знаю, как у Петефи, но думаю, что "древесных куп" у него нет.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions