Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Автор: Мацуо Басё
Оригинальное название: Стихи
Год выпуска: 1985
Жанр: Художественная литература, хайку
Выпущено: СССР, Москва, Художественная литература
Язык: Русский
Описание: Мацуо Басё - великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII-XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. Вот пример одного из стихотворений Басё с комментариями к нему В. Марковой (по предисловию к сборнику): На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. "Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, все предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей создана картина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой емкостью и, завораживая, уводит за собой. Кажется, что смотришь в воды реки, дно которой очень глубоко. И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле своей хижины и через него - свое душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своем собственном. Воображению читателя оставлен большой простор. Вместе с поэтом он может испытать чувство печали, навеянное осенней природой, или разделить с ним тоску, рожденную глубоко личными переживаниями.
Качество: Отсканированные страницы (OCR)
Размеры листа: ~ 211x164 мм
Количество страниц: 224
Размер: 3 МБ
- zaitsevgosha
- 13 сентября 2013 в 23:42 | Ответить
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли…
Дождик весенний.
* * *
Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали,
Не позабудьте!
* * *
В лунном сиянье
Движется к самым воротам
Гребень прилива.
* * *
Спасибо за поэтическую раздачу!
- zaitsevgosha
- 12 сентября 2013 в 17:46 | Ответить
Что внутри, то и снаружи.
- zaitsevgosha
- 12 сентября 2013 в 14:01 | Ответить
Слово «хокку» (с яп. 発句 - «начальная строфа») первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы - рэнга (яп. 連歌 рэнга, «нанизывание строф») - или первую строфу танка. С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали существовать и как самостоятельные произведения. Термин «хайку» предложил поэт и критик Масаока Сики в конце XIX века для различения этих форм, используя метод живописи сясэй (с яп. 写生 cясэй - «зарисовки с натуры»).
Более свободный творческий поиск образов в хойку, по сравнению с предыдущими, дал возможность приобщиться к поэзии не только привилегированным классам, но и средним и низшим слоям населения.
В оригинальном японском хайку - 17 слогов в один столбец иероглифов. В отношении 12:5 (на 5-ом или 12-ом слоге) текст хайку делится собыми разделительными словами - кирэдзи (яп. 切れ字). Трехстишия появились при переводе данного жанра японской поэзии на западные языки. Соблюдающих порядок 17-сложности (иероглифа и схемы 5 - 7 - 5: 1-я строка в пять слогов, 2-я - семь, 3-я - пять) становится все меньше. По мнению большинства специалистов единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, т.к. языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, вытекающей отсюда, информационной емкостью одинакового количества слогов.
Сказать о многом несколькими словами - гл. принцип хайку. Для более углубленного и проникновенного чтения и восприятия внутреннего мира поэта, отраженного в стихотворениях, каждое стихотворение хайку в сборниках печатается на отдельной странице.
_________________________________________________________________
Хайдзин (яп. 俳人) - поэт, пишущий хайку, кадзин - поэт, пишущий танка
и пишущий современные стихи (гэндайси) - сидзин.
- 12 сентября 2013 в 12:43 | Ответить
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…
* * *
Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск,
В ладонях возник.
* * *
Луна проплыла,
Ветви оцепенели
В блестках дождевых.
* * *
Сосновая ветвь
Коснулась воды - это
Прохладный ветер.
* * *