Я, снова я и мама / Les garcons et Guillaume, a table! / 2013 / ПМ / BDRip (720p)

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Торрент-файл обновлен 20 марта 2014 в 17:14 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Название: Я, снова я и мама
Оригинальное название: Les garcons et Guillaume, a table!
Год выпуска: 2013
Жанр: Комедия, драма, экранизация
Выпущено: Франция, Бельгия, LGM Productions, Rectangle Productions
Режиссер: Гийом Гальенн
В ролях: Гийом Гальенн, Андре Маркон, Франсуаза Фабиан, Нану Гарсия, Дайан Крюгер, Реда Катеб, Гёц Отто, Бриджитт Катийон, Кэрол Бреннер, Чарли Энсон

О фильме: Экранизация одноименной пьесы Гийома Гальенна. Гийом – не самый обычный мальчик, и чем дальше, тем отчетливее это понимают окружающие, а вслед за ними – и он сам. Если его братья то и дело ссорятся с отцом и доказывают ему свою точку зрения, попутно преодолевая многочисленные кризисы взросления и становясь «настоящими мужчинами», то Гийома все это мало интересует. Не удостаивает он своим вниманием и всякие «крутые мужские штуки», об обладании которыми мечтают его ровесники, а предпочитает все свободное время проводить с мамой – самым любимым в мире человеком, которого Гийом просто боготворит. Время идет, а мужественности в любимом мамином сыне не прибавляется, и семья Гийома, наблюдающая за тем, как он, копируя поведение матери, становится все больше на нее похож, начинает строить разнообразные предположения. Может быть, Гийом предпочитает мужчин? А может, у него кризис идентичности, и он считает себя девочкой? Похоже, Гийом и сам уже ни в чем не уверен, а значит, ему предстоит увлекательный и полный конфузов процесс самопознания.

Качество: BDRip (720p)
Видео: MPEG-4 AVC, 2987 Кбит/с, 1280x534
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 2.08 ГБ
Продолжительность: 01:26:32
Перевод: Профессиональный многоголосый
Комментарии ( Комментировать )
TomaF
23 июня 2015 в 17:37 | Ответить
st202"...к столу!" :) Теперь название обретает смысл, да?

Да.
... ну или еще можно - "...за стол"
. Но я не профессиональный переводчик, хорошо знаю только 3 языка, которыми постоянно пользуюсь. Не имею образования профессиАнального переводчика, поэтому мне видимо режет слух иногда абсолютно не имеющий ничего общего с оригиналом перевод профессиАнальных. Так что Вашу коррекцию в данном переводе я, в отличие от ихней, принимаю.
st202
30 декабря 2014 в 14:35 | Ответить
TomaFА фильм стоит скачать и посмотреть , держа в уме "Мальчики и Гийом, стол!"

"...к столу!" :) Теперь название обретает смысл, да?
TomaF
23 апреля 2014 в 14:05 | Ответить
GlobendiТак, для справки: вы спорите с профессиональным переводчиком. Не знаю, на кого учились вы, возможно стали хорошим специалистом, но явно не в переводческой сфере. Да, перевод должен передать суть, но суть отображается в повествовании, а не в его названии. Есть правило - заголовок переводится в последнюю очередь. Как вы думаете, почему? Почему некоторые заголовки переводят транслитом, какие-то дословно, а какие-то совершенно не соответствуя оригиналу? На все есть причины. Так что не надо считать, что переводчик дрянь, если в словаре вы нашли другое значение слову из названия. Если чего то не знаете, лучше прислушайтесь к профессионалам, а не кидайтесь грязью в других, это вас позорит в глазах знающих людей.

GlobendiКакие же вы трудные. Ну кто тот поганый человек, который сказал вам, что перевод названия обязательно должен соответствовать оригинальному? Киньте в него грязью! Может имена героев еще нужно переводить или подставлять их русские аналоги? Есть нормы перевода и в них нет такого правила.

Какие же Вы легкие, даже поверхностные. Перевод этого названия (именно перевод, а не та чушь, которая фигурирует в заголовке на русском языке) звучит как "Мальчики и Гийом, стол!" И как бы Вы не пытались выдавать себя за професиАнального переводчика - люди с Вашим профессионализьмом не согласны. Я понимаю, что нынче повсеместно наступило время дилетантов, но чего уж этим то кичиться? Тем паче выдавать дерьмо за конфету (это про убогую попытку с названием). Извинились бы Вы да и достаточно. Кстати дословный перевод через любой переводчик-автомат, встроенный даже в браузер выдает название более близкое к содержанию фильма. ... Кушайте на здоровье.
А фильм стоит скачать и посмотреть, держа в уме "Мальчики и Гийом, стол!"
Globendi
16 марта 2014 в 00:38 | Ответить
Так, для справки: вы спорите с профессиональным переводчиком. Не знаю, на кого учились вы, возможно стали хорошим специалистом, но явно не в переводческой сфере. Да, перевод должен передать суть, но суть отображается в повествовании, а не в его названии. Есть правило - заголовок переводится в последнюю очередь. Как вы думаете, почему? Почему некоторые заголовки переводят транслитом, какие-то дословно, а какие-то совершенно не соответствуя оригиналу? На все есть причины. Так что не надо считать, что переводчик дрянь, если в словаре вы нашли другое значение слову из названия. Если чего то не знаете, лучше прислушайтесь к профессионалам, а не кидайтесь грязью в других, это вас позорит в глазах знающих людей.
totalbloodВы вообще поняли, что написали? Идиотия в чистом виде, ПЕРЕВОД не может быть ПЕРЕВОДОМ, если суть СОВЕРШЕННО ДРУГАЯ. Я готов в вас кинуть грязью, раз вам нравится, когда авторское оригинальное название, которое придумали создатели фильма неспроста, "переводятся" у нас с помощью "адаптации", которая зачастую не имеет ничего общего с оригиналом.
totalblood
13 марта 2014 в 19:11 | Ответить
Вы вообще поняли, что написали? Идиотия в чистом виде, ПЕРЕВОД не может быть ПЕРЕВОДОМ, если суть СОВЕРШЕННО ДРУГАЯ. Я готов в вас кинуть грязью, раз вам нравится, когда авторское оригинальное название, которое придумали создатели фильма неспроста, "переводятся" у нас с помощью "адаптации", которая зачастую не имеет ничего общего с оригиналом.
GlobendiКакие же вы трудные. Ну кто тот поганый человек, который сказал вам, что перевод названия обязательно должен соответствовать оригинальному? Киньте в него грязью! Может имена героев еще нужно переводить или подставлять их русские аналоги? Есть нормы перевода и в них нет такого правила.
Globendi
13 марта 2014 в 11:04 | Ответить
Какие же вы трудные. Ну кто тот поганый человек, который сказал вам, что перевод названия обязательно должен соответствовать оригинальному? Киньте в него грязью! Может имена героев еще нужно переводить или подставлять их русские аналоги? Есть нормы перевода и в них нет такого правила.
TomaFОпять, как всегда, "перевод" названия не имеет НИКАКОГО отношения к оригиналу. Проще открыть газету и выбрать любой заголовок оттуда в качестве названия.
vittoo
22 февраля 2014 в 02:42 | Ответить
- Сара, говорят, что у твоего сына Эдипов комплекс?
- Эдипов, Шмедипов. Главное, чтобы мамочку любил!
TomaF
18 февраля 2014 в 13:25 | Ответить
Опять, как всегда, "перевод" названия не имеет НИКАКОГО отношения к оригиналу. Проще открыть газету и выбрать любой заголовок оттуда в качестве названия.
Asya
15 февраля 2014 в 21:48 | Ответить
За раздачу спасибо. Но фильм очень не понравился. "Французский Гришковец с душком"
15 февраля 2014 в 17:51 | Ответить
Беже! Какая муть! Меня хватило на 10 минут, потом промотала (в надежде, что будет повеселее), но комедией это точно не пахнет! Тупой монолог...
Блин, ужас какой!
inga01
13 февраля 2014 в 21:29 | Ответить
Потрясающая игра-монолог Гийома Гальенна, режиссера и сценариста к тому же. Фильм совершенно не пошлый, с лёгким юмором, очень деликатный и добрый. Гийом рассказывает автобиографическую историю, через что ему пришлось пройти, чтобы познать самого себя.
Душевно и по-детски трогательно. До конца не верила, что в роли мамы - тоже он.
Франсуаза Фабиан в роли бабушки великолепна!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions