Свора / The Breed / 2006 / ДБ, СТ / Blu-Ray Remux (1080p)

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Название: Свора
Оригинальное название: The Breed
Год выпуска: 2006
Жанр: Ужасы, триллер
Выпущено: Германия, ЮАР, США, Film Afrika Worldwide, ApolloProMovie & Co. 1. Filmproduktion
Режиссер: Николас Мастандреа
В ролях: Мишель Родригес, Эрик Лайвли, Оливер Хадсон, Тэрин Мэннинг, Хилл Харпер, Ник Борэйни, Лиза-Мари Шнайдер

О фильме: Увлекательная поездка на заброшенный остров обернулась настоящим кошмаром для веселой компании подростков. Пребывая в уверенности, что вокруг никого нет, друзья решают воспользоваться всеми преимуществами уединения и оторваться по полной программе! Неожиданно они подвергаются нападению диких собак, обосновавшихся на этом острове. Очень скоро, загнанные в угол подростки понимают, что имеют дело не с простыми собаками. Обитающие на острове твари, с измененным генетическим кодом, обладают необыкновенным, почти сверхъестественным умом и неутолимым голодом, а укусы их несут необратимые изменения в организме человека…

Качество: Blu-Ray Remux (1080p)
Видео: VC-1, 16001 Кбит/с, 1920х1080, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (DTS-HD MA, 8 ch, 2870 Кбит/с), английский (DTS-HD МА, 6 ch, 2204 Кбит/с)
Размер: 13.39 ГБ
Продолжительность: 01:30:54
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские
Комментарии ( Комментировать )
yurik79i
12 декабря 2020 в 22:11 | Ответить
скажите кто знает, а есть в сети инфо о том где и как снимали фильм? я не нашёл, может кто что видел, поделитесь, только не ущербной ссылкой на вики) там я уже был....
Cobalt5
25 апреля 2017 в 02:53 | Ответить
В очередной раз убедился, что любой дубляж — зло! На 1:14:12 один из братьев в дубляже говорит "похоже на сигнализацию". Меня сразу эта фраза смутила, ибо смотрели оба брата ну аж никак не на сигнализацию. И действительно, в оригинале Джон говорит "looks like an attack protection suit", что переводится как "похоже на костюм защиты от нападения". Смотрели они именно на него, на этот самый костюм. При чём здесь сигнализация, вообще не ясно. Данная фраза ("похоже на сигнализацию") была выбрана, судя по всему, только из-за того, что хорошо совпала с губами Джона =D Беда в том, что это совершенно не соответствует тому, что происходит на экране. С таким успехом и я могу придумать что угодно. Далее, на 1:15:26 Джон в оригинале быстро проговаривает "down here", что можно перевести как "здесь внизу", а дальше нам показывают, как наши герои (Джон, Мэтт и Никки) спускаются в подвал, чтобы найти батареи. Но в дубляже эту фразу вообще вырезали подчистую! Просто ужас какой-то! И это только то, что совершенно случайно попало на слух. Страшно себе и представить сколько подобного идиотизма и издевательства над оригиналом встречается в этом дубляже за весь фильм. Неспроста я обхожу любой дубляж стороной, выбирая любую другую звуковую дорожку с закадровым переводом. И не важно одноголосый закадровый перевод это (VO), двухголосый закадровый перевод (DVO) или многоголосый закадровый перевод (MVO); профессионалами он выполнен или любителями. Даже если подобный перевод не будет блистать качеством, в любом случае я буду слышать на фоне оригинальные голоса и по ним уже смогу более-менее сориентироваться, ибо английский знаю вполне неплохо. Прикол ещё и в том, что закадровый перевод обходится намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые сроки. При этом в 99% случаев он оказывается на голову выше этого самого дубляжа. Поэтому если есть возможность, не портите себе впечатление от просмотра, смотрите с закадровым переводом! Пускай дубляж останется только для кинотеатров ;)
RammerJammer
11 мая 2015 в 20:59 | Ответить
Фильм неплохой. Посмотрел его и ещё один похожий, Куджо 1983 г.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions