Запах женщины / Scent of a Woman / 1992 / АП (Матвеев (Doctor Joker)), СТ / HDRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: Запах женщины
Оригинальное название: Scent of a Woman
Год выпуска: 1992
Жанр: Драма, ремейк, экранизация, лучшая роль Оскар
Выпущено: США, Universal Pictures, City Light Films
Режиссер: Мартин Брест
В ролях: Аль Пачино, Крис О`Доннелл, Джеймс Ребхорн, Габриэлль Анвар, Филип Сеймур Хоффман, Ричард Венчур, Брэдли Уитфорд, Рошелль Оливер, Маргарет Эджинтон, Том Риис Фаррелл, Николас Сэдлер, Тодд Луисо, Мэтт Смит, Джин Кэнфилд, Фрэнсис Конрой

О фильме: Отставного полковника американской армии слепота не сделала слабым, но грубым и язвительным. Он ведёт себя как будто весь мир и семья заслуживают его сарказма. И всё потому, что в душе живёт боль, он одинок и не знает для чего жить. В день благодарения полковник решает устроить себе праздник тысячи чертей: роскошный отель, блестящий лимузин, изысканный ресторан и общество женщин, а сопровождать его будет юный Чарли, весьма обременённый своими тараканами. Приключение столь разных мужчин начинается и мы увидим удивительное танго на все времена. Американский ремейк одноимённого итальянского фильма Дино Ризи. Фильм снят по роману Джованни Арпино «Мрак и мёд» (1969).

Качество: HDRip
Видео: XviD, 1067 Кбит/с, 720x384
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 1.67 ГБ
Продолжительность: 02:36:32
Перевод: Авторский
Субтитры: Русские
Комментарии ( Комментировать )
DPAKOHxxx
29 декабря 2016 в 11:51 | Ответить
https://yadi.sk/i/80tP0gDI35hLQT
Исходный файл, сделанный автором сведения дороги.
bordur007
30 ноября 2016 в 11:45 | Ответить
Подтверждаю наличие рассинхрона - не совпадает оригинальный звук с происходящим на экране. Исправить бы надо. Смотрю на POT PLAYER
30 ноября 2016 в 11:44 | Ответить
Не совсем так. Наблюдается заметный рассинхрон в английской дорожке - не совпадают звуковые эффекты с действием на экране (диалоги и звуки фильма) смотрю на POT PLAYER
DPAKOHxxxЗвук наложен таким образом, чтобы были слышны голоса актёров. На вску и цвет... фломастеры разные!
oskl
13 сентября 2014 в 09:44 | Ответить
Отличный фильм. Аль Пачино на высоте ! Спасибо за раздачу !
DPAKOHxxx
3 сентября 2014 в 00:23 | Ответить
Звук наложен таким образом, чтобы были слышны голоса актёров. На вску и цвет... фломастеры разные!
skstrela"Запах" обсудили, а вот про запаздывающий звук забыли сказать.
skstrela
28 августа 2014 в 19:47 | Ответить
"Запах" обсудили, а вот про запаздывающий звук забыли сказать.
DoctorJoker
8 июля 2014 в 00:52 | Ответить
cthuttdbxК сожалению, от большинства встречающихся мне и изрисованных иероглифами фемин пахнет человеком, увы. Может быть, я не там хожу?

Запах - это от цыганки в поезде. Даже так... "ЗАПАХ"!
cthuttdbx
7 июля 2014 в 19:09 | Ответить
К сожалению, от большинства встречающихся мне и изрисованных иероглифами фемин пахнет человеком, увы. Может быть, я не там хожу?
DPAKOHxxx
7 июля 2014 в 15:43 | Ответить
И ещё. В переводе Алексея - "Аромат женщины". Как-то романтичнее, что ли...
DoctorJoker
7 июля 2014 в 13:42 | Ответить
Кстати.
>"Hoo-ah" derives from the acronym HUA which stands for "Heard, Understood, Acknowledged."
То бишь, Ху-А! - это акроним от "Слышал-понял-уяснил". С-Пу! по-русски :)
DPAKOHxxx
7 июля 2014 в 13:00 | Ответить
Верно, знаменитое Аль Пачиновскре "Ху-а" в остальных переводах как-то затерялось. А ведь входит в сотню самых удачных "фишек" кинематографа! Но как же он его обыгрывает! От бравого и восторженного до просто беспомощного... Алексей восклицание не озвучивал, так что фишка звучит в оригинале! Спасибо за релиз!
L10Messi
7 июля 2014 в 12:24 | Ответить
От Матвеева:
"Переводить было тяжело, потому что приходилось зарываться местами в словари в поисках аналогов званий и тому подобных вещей.
Основное, что стоит отметить - почему-то все весь фильм переводили Слэйда "полковником", хотя изначально он lieutanant-colonel - лейтенант-полковник или подполковник по-нашему. В большинстве же случаев в фильме его обзывают уже colonel, тем самым сокращая до обычного "полковник", что, собственно, после мозгового штурма и было решено оставить. Равно, как и культовое "Ху-а" Слэйда.
Остальное - по мелочи. Все речи политиков ловко вплетены в перевод, события, к которым ведут отсылки, аналогично - упомянуты. Больше, в общем-то, особых пояснений нет."
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions