Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Название: Запах женщины
Оригинальное название: Scent of a Woman
Год выпуска: 1992
Жанр: Драма, ремейк, экранизация, лучшая роль Оскар
Выпущено: США, Universal Pictures, City Light Films
Режиссер: Мартин Брест
В ролях: Аль Пачино, Крис О`Доннелл, Джеймс Ребхорн, Габриэлль Анвар, Филип Сеймур Хоффман, Ричард Венчур, Брэдли Уитфорд, Рошелль Оливер, Маргарет Эджинтон, Том Риис Фаррелл, Николас Сэдлер, Тодд Луисо, Мэтт Смит, Джин Кэнфилд, Фрэнсис Конрой
О фильме: Отставного полковника американской армии слепота не сделала слабым, но грубым и язвительным. Он ведёт себя как будто весь мир и семья заслуживают его сарказма. И всё потому, что в душе живёт боль, он одинок и не знает для чего жить. В день благодарения полковник решает устроить себе праздник тысячи чертей: роскошный отель, блестящий лимузин, изысканный ресторан и общество женщин, а сопровождать его будет юный Чарли, весьма обременённый своими тараканами. Приключение столь разных мужчин начинается и мы увидим удивительное танго на все времена. Американский ремейк одноимённого итальянского фильма Дино Ризи. Фильм снят по роману Джованни Арпино «Мрак и мёд» (1969).
Качество: HDRip
Видео: XviD, 1067 Кбит/с, 720x384
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 1.67 ГБ
Продолжительность: 02:36:32
Перевод: Авторский
Субтитры: Русские
Видео: XviD, 1067 Кбит/с, 720x384
Аудио: AC3, 6 ch, 448 Кбит/с
Размер: 1.67 ГБ
Продолжительность: 02:36:32
Перевод: Авторский
Субтитры: Русские
Комментарии ( Комментировать )
https://yadi.sk/i/80tP0gDI35hLQT
Исходный файл, сделанный автором сведения дороги.
Исходный файл, сделанный автором сведения дороги.
Подтверждаю наличие рассинхрона - не совпадает оригинальный звук с происходящим на экране. Исправить бы надо. Смотрю на POT PLAYER
- 30 ноября 2016 в 11:44 | Ответить
Не совсем так. Наблюдается заметный рассинхрон в английской дорожке - не совпадают звуковые эффекты с действием на экране (диалоги и звуки фильма) смотрю на POT PLAYER
- DoctorJoker
- 8 июля 2014 в 00:52 | Ответить
Запах - это от цыганки в поезде. Даже так... "ЗАПАХ"!
- DoctorJoker
- 7 июля 2014 в 13:42 | Ответить
Кстати.
>"Hoo-ah" derives from the acronym HUA which stands for "Heard, Understood, Acknowledged."
То бишь, Ху-А! - это акроним от "Слышал-понял-уяснил". С-Пу! по-русски :)
>"Hoo-ah" derives from the acronym HUA which stands for "Heard, Understood, Acknowledged."
То бишь, Ху-А! - это акроним от "Слышал-понял-уяснил". С-Пу! по-русски :)
Верно, знаменитое Аль Пачиновскре "Ху-а" в остальных переводах как-то затерялось. А ведь входит в сотню самых удачных "фишек" кинематографа! Но как же он его обыгрывает! От бравого и восторженного до просто беспомощного... Алексей восклицание не озвучивал, так что фишка звучит в оригинале! Спасибо за релиз!
От Матвеева:
"Переводить было тяжело, потому что приходилось зарываться местами в словари в поисках аналогов званий и тому подобных вещей.
Основное, что стоит отметить - почему-то все весь фильм переводили Слэйда "полковником", хотя изначально он lieutanant-colonel - лейтенант-полковник или подполковник по-нашему. В большинстве же случаев в фильме его обзывают уже colonel, тем самым сокращая до обычного "полковник", что, собственно, после мозгового штурма и было решено оставить. Равно, как и культовое "Ху-а" Слэйда.
Остальное - по мелочи. Все речи политиков ловко вплетены в перевод, события, к которым ведут отсылки, аналогично - упомянуты. Больше, в общем-то, особых пояснений нет."
"Переводить было тяжело, потому что приходилось зарываться местами в словари в поисках аналогов званий и тому подобных вещей.
Основное, что стоит отметить - почему-то все весь фильм переводили Слэйда "полковником", хотя изначально он lieutanant-colonel - лейтенант-полковник или подполковник по-нашему. В большинстве же случаев в фильме его обзывают уже colonel, тем самым сокращая до обычного "полковник", что, собственно, после мозгового штурма и было решено оставить. Равно, как и культовое "Ху-а" Слэйда.
Остальное - по мелочи. Все речи политиков ловко вплетены в перевод, события, к которым ведут отсылки, аналогично - упомянуты. Больше, в общем-то, особых пояснений нет."