Жуки / Bugs (Shi ren chong) / 2014 / ЛД / WEB-DLRip

Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...

Название: Жуки
Оригинальное название: Bugs (Shi ren chong)
Год выпуска: 2014
Жанр: Ужасы, фантастика
Выпущено: Китай, Mei Ah Films Production Co. Ltd., ZhuJiang Film Group
Режиссер: Цзя Ян
В ролях: Чун-Чен Динг, Чуанжун Ванг, Цзытун Ся, Хуаньшань Сюй, Цзылинь Чжан

О фильме: Приехавшая на курорт разношерстная публика, не подозревает, что округа населена мутантами-насекомыми, которые мечтают поживиться человеческой плотью.

Качество: WEB-DLRip
Видео: XviD, 2000 Кбит/с, 720x304
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 1.36 ГБ
Продолжительность: 01:21:43
Перевод: Любительский двухголосый
Комментарии ( Комментировать )
BigShoot
12 октября 2015 в 17:31 | Ответить
У вас глазами Усе в порядке, нет? Вы там ник переводчика видите или как? Вот если не видите - сходите умойтесь что ли...мож зрение получше станет. Или вы, как и остальные, уже пять лет талдычанья, настолько атрофированы мозгом, что не отличаете переводчика от озвучивальщика? Ну так вот. Сначала научитесь их различать и читать в раздачах, кто перевел, а потом уже пишите про Дэна904. И умничанья тут ваши про переводы и подстрочники ни к чему. Я это так..глазами пробежал и даж не встал вникать - скушно и неинтересно.
П.С. За такие "охрененные" переводы скажите "спасибо" "переводчику" Куценко. Надо было Дэну не озвучивать от него ничего. Пусть другие отпинываются от подобной критики, что вы тут накатали.
Алмазова
8 мая 2015 в 14:36 | Ответить
Отмечено, что Дэен904 частенько для красного словца гонит отсебятину, делая озвучку крайне приблизительную по отношению к уже существующему переводу. К тому-же очень часто и к месту и не к месту вставляет ненормативную лексику на потребу определенной категории зрителей. Давно стало уже понятным, что такие релиз-группы как "Колобок" и "Грин ти" делают переводы на основе английских субтитров, которые сами по себе очень даже приблизительны. Можно конечное все списать на авторскую интертрепацию (от слова трёп), но тогда так и писать нужно в аннотациях: вольная озвучка по приблизительному переводу... :-)
Работа редакторов (люди, которые адаптируют подстрочник перевода к русскому языку) вообще не обсуждается. Ее просто НЕТ, как таковой. Нормальные и качественные переводы мало кто делает. По пальцам пересчитать можно.
Да, непредвзятый зритель зачастую путает озвучку с переводом, хотя это разные вещи. Но таким людям вообще плевать и на качество озвучки и на сам перевод. Как впрочем и на название фильма и на фамилию режиссера. Схавают что дадут и не станут задаваться вопросом кто, что, когда, где, кем и в каком году было снято? Тут критерий один: нравится-не нравится. На такого зрителя и идет ориентация. Отсюда и мат к месту и не к месту, корявые и приблизительные переводы, исковерканные названия фильмов, неверно проставленные выходные данные, перепутанные фамилии режиссеров и пр. и пр. Поэтому, тем, кто задумался над вопросом, что с переводом что-то не так, можно просто поаплодировать и даже порадоваться за них. В кои-то веки хоть у кого-то в голове появились хоть какие-то мысли.... :-)
BigShootМало того, что читаем плохо, еще и написанное плохо понимаем. При чем тут Дэн и его подружка, простите? Вы глаза бы открыли и прочитали, чей перевод, прежде чем корябать ваши бессмысленные возмущения-то. Или вам еще раз скопировать данные вкладки Релиз? К тому же вы, походу, китайский знаете, что судите о качестве перевода и его соответствии тексту.
Озвучивание: Любительское (двухголосое) [DeadSno & den904] - перевод на русский язык [Куценко] - Ничего в глаза не бросается, не? Мало того, что даже переводчику вы ничего не предъявите, потому что он переводил существующие на этот фильм сабы, а не с неба придумывал текст в фильме.
BigShoot
12 марта 2015 в 20:24 | Ответить
Мало того, что читаем плохо, еще и написанное плохо понимаем. При чем тут Дэн и его подружка, простите? Вы глаза бы открыли и прочитали, чей перевод, прежде чем корябать ваши бессмысленные возмущения-то. Или вам еще раз скопировать данные вкладки Релиз? К тому же вы, походу, китайский знаете, что судите о качестве перевода и его соответствии тексту.
Озвучивание: Любительское (двухголосое) [DeadSno & den904] - перевод на русский язык [Куценко] - Ничего в глаза не бросается, не? Мало того, что даже переводчику вы ничего не предъявите, потому что он переводил существующие на этот фильм сабы, а не с неба придумывал текст в фильме.
fixx10x
9 марта 2015 в 02:52 | Ответить
CergMarkОсторожно - очень много матерных слов в переводе !
Мат всё отбивает.

мало того, что мат, так и озвучка...
какая-то совершенная бредятина, набор бессмысленных и несвязвнный м/у собой фраз!
такое ощущение что ден с подружкой просто прикололось. смотрели кино и говорили что придёт в голову...
а так фильмец очень даже неплохой!
девочки очень даже ничего, курорт замечательный, жучища-монстра красивая!
а вот мелкие жучки... когда барышню кушали, ноги съели, а титьки не тронули!
levanevski
5 марта 2015 в 20:26 | Ответить
Ничего, кроме смеха, этот фильм не вызывает. Язык героев отвратительный! Я не выдержал это творение и до середины. Может, кому и понравится, но это уже вопрос вкуса. Во всяком случае - рейтинг у него сильно завышен. Раздающему спасибо.
CergMark
5 марта 2015 в 16:56 | Ответить
Осторожно - очень много матерных слов в переводе !
Мат всё отбивает. В колонках не посмотришь (дети услышат) наушников нету.
Фильм очень наигранный на один раз посмотреть. Спец. эффекты так себе.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions