В помощь переводчику (257 книг) / Словарь / RU, EN, DE, FR, IT, FI, JP, HU, CZ, BG, ES, RO, PL, GE / 1970-2009 / PDF, DjVu

Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Торрент-файл обновлен 29 сентября 2019 в 19:40 Чтобы переподключиться к раздаче, скачайте заново торрент-файл и перехешируйте задание в клиенте. Возможные причины обновления: добавление серии, альбома, выпуска, обновление версии, улучшение качества раздачи.

Оригинальное название: В помощь переводчику
Год выпуска: 1970-2009
Жанр: Словарь, лингвистика
Выпущено: СССР, Россия, Москва, Всесоюзный (Всероссийский) центр переводов
Язык: Русский, английский, немецкий, французский, итальянский, финский, японский, венгерский, чешский, болгарский, испанский, румынский, польский, грузинский

Описание: Всесоюзный (всероссийский) центр переводов научно-технической литературы и документации. Осуществляет перевод самой разнообразной литературы и документации и личных документов со всех иностранных языков на русский и с русского на основные европейские языки. Переводит тексты по самым разнообразным тематикам таким, как наука и техника, юриспруденция, коммерческая и деловая документация, медицина и т.д. Переводы выполняются опытными высококвалифицированными переводчиками - специалистами в представленной области. В сборник вошли серии «Теория и практика научно-технического перевода», «В помощь переводчику», сборники сокращений и другие книги.

Формат: PDF, DjVu
Качество: Отсканированные страницы (OCR)
Размер: 1.8 ГБ
Подобные раздачи не найдены
Комментарии ( Комментировать )
Dmitri7
29 сентября 2019 в 19:41 | Ответить
!
Обновление от 29.09.2019:
Заменены PDF-варианты всех книг на улучшенные версии!
Просьба скачать обновленный торрент-файл; предварительно необходимо удалить все PDF-файлы, скачанные ранее!
7 мая 2019 в 14:43 | Ответить
07.05.2019: Добавлены новые выпуски (в форматах djvu и pdf). Просьба обновить торрент-файл!
Выпуск 020 - Русско-английские термины по программе ЭПАС (сост. Яценко В.А., Рыков Г.А., Артемов Б.П.) (Тетради новых терминов) - 1978.djvu
Выпуск 020 - Русско-английские термины по программе ЭПАС (сост. Яценко В.А., Рыков Г.А., Артемов Б.П.) (Тетради новых терминов) - 1978.pdf (улучшенная версия)
Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский (Борисова Л.И.) - 1980.djvu
Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский (Борисова Л.И.) - 1980.pdf
Тезаурус по научно-техническому переводу (Ванников Ю.В.) - 1986.djvu
Тезаурус по научно-техническому переводу (Ванников Ю.В.) - 1986.pdf
-
Еще одна моя похожая раздача: "Сборники научно-нормативной терминологии Академии Наук СССР (России)"
//kinozaltv.life/details.php?id=1330323
17 августа 2016 в 19:35 | Ответить
17.08.2016: Добавлены новые выпуски (в форматах djvu и pdf). Просьба обновить торрент-файл!
Англо-русские сокращения по контролю природной среды (Морозов А.Ф., Равина К.Б.) - 1985.djvu
Англо-русские сокращения по контролю природной среды (Морозов А.Ф., Равина К.Б.) - 1985.pdf
Перевод в современном мире (Сборник статей) (под ред. Убина И.И.) - 2001.djvu
Перевод в современном мире (Сборник статей) (под ред. Убина И.И.) - 2001.pdf
8 апреля 2016 в 17:30 | Ответить
Здесь не могу укоротить, раздача мультитрекерная, а на других ресурсах жесткие требования к названию. Если хотите, могу прислать нужные файлы через файлообменник.
spaacdcГоспода раздающие. Просьба при создании подобных раздач учитывать длину названия файлов и папок их содержащих. У меня линукс, общая длина названия файла в раздаче - 256 симловол (это с корня диска). Хотелось-бы в названиях файлов удалять не нужную инфу (автор, год написания и прочее) для сокращения длины названия в целом. Более 256-ти символов выпадает в ошибку закачки.
Спасибо, надеюсь учтёте...
spaacdc
25 марта 2016 в 19:32 | Ответить
Господа раздающие. Просьба при создании подобных раздач учитывать длину названия файлов и папок их содержащих. У меня линукс, общая длина названия файла в раздаче - 256 симловол (это с корня диска). Хотелось-бы в названиях файлов удалять не нужную инфу (автор, год написания и прочее) для сокращения длины названия в целом. Более 256-ти символов выпадает в ошибку закачки.
Спасибо, надеюсь учтёте...
Dmitri7
18 марта 2016 в 23:23 | Ответить
18.03.2016: Добавлены новые выпуски (в форматах djvu и pdf). Просьба обновить торрент-файл!
Автоматический переводной словарь - Принципы построения (Убин И.И.) - 1989
Английские сокращения по морской технологии (Углов Д.М.) - 1990
Англо-русские аббревиатуры по аэронавигационной информации (Уралев Ю.И.) - 1985
Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы (Смирнов И.П.) - 1988
Перевод - Информационные технологии (Сборник статей) (под ред. Убина И.И.) - 2009
Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (методическое пособие) (Ванников Ю.В.) - 1988
17 января 2016 в 15:39 | Ответить
Ищутся книги:
Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования : Метод. пособие / ВЦП; [Ю. В. Ванников] М. : ВЦП, 1988
Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский : [В 2 ч.] / ВЦП ; [Разработала Л. И. Борисова]. Ч. 1 М. : ВЦП, 1985
Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский : [В 2 ч.] / ВЦП ; [Разработала Л. И. Борисова]. Ч. 2 М. : ВЦП, 1986
Литература по научно-техническому переводу (1960-1977 гг.) [Текст] : Библиогр. указ. : [В 2 ч.] / Составители Л.И. Чернавина, Л.И. Борисова, М.М. Бочарова ; Москва : ВЦП, 1979
Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. - М.: ВЦП, 1976..
Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП, - М.: ВЦП, 1989.
Научно-технический перевод / [Ю. В. Ванников, Л. М. Кудряшова, Ю. Н. Марчук и др.]; Отв. ред. Ю. Н. Марчук; АН СССР, ВЦП М. : Наука, 1987
Основы научно-технического перевода. Вопросы теории и терминологии. Методическое пособие, - М.: ВЦП, 1989.
Перевод в современном мире // Сборник статей. — М.: ВЦП, 2001 г.
Перевод в странах Европейского союза [Текст] : обзорная информация / И. И. Убин, И. А. Пушнов ; Москва: ВЦП, 2011
Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах : (Метод. пособие) [Разработала Л. И. Борисова] М. : ВЦП, 1987
Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по вычислительной технике и радиоэлектронике : (Метод. пособие) / [Разработала Л. И. Чернавина] М. ВЦП, 1980.
Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский: (Метод. пособие) / [Разработала Л. И. Чернавина] М. ВЦП, 1979.
Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики : к 80-летию д-ра филол. наук проф. В. Н. Комиссарова: [сб. ст.] / М. : ВЦП, 2004
Перевод: проблемы и решения / И. А. Пушнов, А. Л. Семенов, И. И. Убин;; Москва : ВЦП, 2009
Перевод: традиции и современные технологии : [Сб. ст.] / М.: ВЦП, 2002
Пособие по научно-техническому переводу//Ю.А. Денисенко и др. — М.: ВЦП, 1980. — Ч. 1.
Пособие по научно-техническому переводу//Ю.А. Денисенко и др. — М.: ВЦП, 1981. — Ч. 2..
Проблемы перевода научно-технической литературы : [Сб. ст.] / ВЦП, Приволж. Дом науч.-техн. пропаганды; Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1988
Терминология научно-технического перевода. Определения. Тезаурус. Методическое пособие, - М.: ВЦП, 1989.
Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ванников Ю.В. - Ч. 1. - М.: ВЦП, 1984.
Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ванников Ю.В. - Ч. 2. - М.: ВЦП, 1985.
Трудности перевода многозначных терминов в научно-техническом тексте. Методическое пособие, - М.: ВЦП, 1989.
Шайкевич А.Я., Убин И.И. Взгляд переводчика и научного сотрудника на переводной терминологический словарь // Теория и практика научно-технической лексикографии. - М., Русский язык, 1990.
От автоматического словаря - к автоматизированной системе лексикографического обслуживания / Ануфриева И.А. и др // Текст в языке и речевой деятельности /. - М.: ИЯ АН СССР: ВЦП: КСХИ, 1987.
Методы кодирования текстовой информации для автоматизированных систем обработки естественного текста // Междунар. семинар по машинному переводу. - М.: ВЦП, 1983. - С. 61-62.
Машинный перевод и прикладная лингвистика. Обзор, - М.: ВЦП, 1989.
Применение локальной сети ПЭВМ для автоматизации перевода / Воржев А.В. и др. // Всеcоюз. конф. "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов". - М.: ВЦП, 1988.
Цели и задачи автоматического словаря ВЦП и ориентация на типы ЭВМ / Воржев А.В. и др. //Междунар. конф. "Теория и практика научно-технического перевода". - М.: ВЦП, 1985.
Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: ВЦП (?), 2000
...
Просьба помочь найти, у кого есть возможность.
10 ноября 2015 в 22:29 | Ответить
10.11.2015: Добавлены новые выпуски (в форматах djvu и pdf). Просьба обновить торрент-файл!
Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения (Уралев Ю.И.) - 1988
Английские сокращения по вычислительной технике (Кантор Р.В., Шаров В.А.) - 1979
Английские сокращения по электронной технике (Соболева Н.А.) - 1990
Английские сокращения по электронным приборам (Соболева Н.А., Вишневская И.П.) - 1986
Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам (Гершенгорн А.И.) - 1991
Выпуск 021 - Англо-русские термины по разработке морских нефтяных и газовых месторождений (сост. Мовсумов А.А., Курбанов А.О., Курбанов Э.О.) (Тетради новых терминов) - 1979
RicoSand
23 августа 2015 в 13:00 | Ответить
сэнкс =)
Dmitri762-й посмотрите. другие - в основном по обработке металлов.
Dmitri7
14 августа 2015 в 21:18 | Ответить
62-й посмотрите. другие - в основном по обработке металлов.
RicoSandа англо-рус по металлургии есть ? а то нам господа переводчики такую чушь порой выдают , что всё в трубочку сворачивается =)
RicoSand
14 августа 2015 в 20:45 | Ответить
а англо-рус по металлургии есть ? а то нам господа переводчики такую чушь порой выдают , что всё в трубочку сворачивается =)
Dmitri7
14 августа 2015 в 19:33 | Ответить
14.08.2015: Добавлены выпуски №№ 042, 046, 057, 064 (в форматах djvu и pdf): Просьба обновить торрент-файл!
Венгерско-русские термины по вычислительной технике (сост. Климов Б.В., Иллеш Л.)
Финско-русские термины по деталям машин. 2-е изд. (сост. Смирнов И.П., Вуолиёки Я.)
Японско-русские термины по электрохимии и коррозии (сост. Зыков А.В.)
Японско-русские термины по авиации (сост. Карпенко С.Н.)
P.S. Номерные выпуски в целом сделаны все, осталось только заменить в будущем кое-какие выпуски на более качественные. Ну и неномерных еще много осталось сделать.
29 июля 2015 в 21:15 | Ответить
Загляните еще и в эту мою раздачу - "Сборники рекомендуемых терминов" //kinozaltv.life/details.php?id=1330323. Там тоже серия словарей терминов
MikMikl72Серьезное подспорье нам, технарям! Огромнейшее спасибо!
MikMikl72
28 июля 2015 в 18:33 | Ответить
Серьезное подспорье нам, технарям! Огромнейшее спасибо!
Dmitri7
26 июля 2015 в 16:04 | Ответить
пожалуйста!
z321Трудно переоценить важность этой раздачи :)
Огромное спасибо!
z321
26 июля 2015 в 12:22 | Ответить
Трудно переоценить важность этой раздачи :)
Огромное спасибо!
Dmitri7
26 июля 2015 в 09:28 | Ответить
26.07.2015: Добавлены выпуски №№ 061, 067 (в форматах djvu и pdf). Просьба обновить торрент-файл!
Японско-русские термины по фотокинотехнике и светочувствительным материалам (сост. Ревин А.Д., Удалов А.В.)
Французско-русские термины по телеграфно-телефонной связи (сост. Корбут Н.Е., Розмахов Ю.Г.)
14 июня 2015 в 10:01 | Ответить
14.06.2015: Добавлены выпуски №№ 068, 069 (в форматах djvu и pdf). Просьба обновить торрент-файл!
Русско-болгарско-венгерско-испанско-польско-румынско-чешско-английские термины по научно-техническому переводу (под ред. Шайкевича А.Я.)
Французско-русские термины по голографии и оптической обработке информации (сост. Биргер Е.М., Зуев Р.Н.)
19 апреля 2015 в 22:20 | Ответить
Сканы есть все, буду пополнять раздачу по мере обработки
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions