Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Хоббит: Битва пяти воинств
Оригинальное название: The Hobbit: The Battle of the Five Armies
Год выпуска: 2014
Жанр: Фэнтези, приключения, экранизация
Выпущено: Новая Зеландия, США, New Line Cinema, Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), WingNut Films
Режиссер: Питер Джексон
В ролях: Мартин Фриман, Иэн МакКеллен, Ричард Армитедж, Люк Эванс, Эванджелин Лилли, Ли Пейс, Орландо Блум, Бенедикт Камбербэтч, Кен Стотт, Эйдан Тёрнер, Грэм МакТавиш, Уильям Кирчер, Стивен Хантер (II), Дин О`Горман, Джеймс Несбитт
О фильме: Когда отряд из тринадцати гномов нанимал хоббита Бильбо Бэгинса в качестве взломщика и четырнадцатого, «счастливого», участника похода к Одинокой горе, Бильбо полагал, что его приключения закончатся, когда он выполнит свою задачу — найдет сокровище, которое так необходимо предводителю гномов Торину. Путешествие в Эребор, захваченное драконом Смаугом королевство гномов, оказалось еще более опасным, чем предполагали гномы и даже Гэндальф — мудрый волшебник, протянувший Торину и его отряду руку помощи. В погоню за гномами устремилась армия орков, ведомых пробудившимся в руинах древним злом, а эльфы и люди, с которыми Бильбо и его товарищам пришлось иметь дело во время путешествия и которые пострадали от последствий желания гномов вернуть свой дом, предъявили права на щедрое вознаграждение — часть сокровищ Одинокой горы. Скоро неподалеку от Одинокой горы встретятся пять армий, и лишь кровопролитная битва определит результаты смелого гномьего похода.
Видео: MPEG-4 AVC, 21817 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 8 ch, 4764 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 31.2 ГБ
Продолжительность: 02:44:03
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские, английские, украинские
Как нибудь без глупых советчиков обойдёмся!
Ещё один "тормоз". Для тугодумов: в кино не раз снимающегося актёра озвучивал другой артист! Например: Талызина - Брыльску в "Иронии...", Румянцева - Варлей в "К. пленнице", почти всех детей переозвучивают взрослые... Так вот вопрос к тугодумам - вам это мешало смотреть фильм, воспринимать актёрскую игру? Мне - ни грамма (йоту)! Доходит? Ещё раз спрашиваю - ПОНЯТНО?! ... Что касается зарубежных актёров - то их так называемая "акт. игра" с их "оригинальным голосом" понятна ТОЛЬКО тогда, когда вы в совершенстве знаете язык и вам НИКТО не мешает слушать этот "голос"! Если поверх его голоса - гундит какой нибудь "Пупкин", то это - извращение, а не "акт. игра"... И кстати, у них там тоже бывало - что переозвучивали играющего актёра другим.
Из чего складывается успех фильма? Из сюжета, актёрской игры (визуальной) и ОЗВУЧКИ. Так вот - "озвучка" такая же часть успеха той или иной картины! Например сами французы признавали, что Вл. Кенигсон озвучил Фантомаса лучше Фюнеса. Или послушайте голос Шварца во 2-м Терминаторе (смотрел на днях) - совершенно не похож на "сурьёзного робота"! Какой то юношеский голосок. Озвучь его более "брутально" - и просмотр фильма только ВЫИГРАЕТ... Доходит, тугодумы? И таких примеров - много. Ещё раз для совсем тупых: если актёра переозвучали другим голосом, БОЛЕЕ АРТИСТИЧНЫМ, с лучшим тембром, шармом - ФИЛЬМ от этого ТОЛЬКО ВЫИГРЫВАЕТ (имхо!). Как говорится - на вкус и цвет. Если кому нравятся смотреть "акт. игру" с мерзкими любительскими голосками "гундосиков" поверх "оригинала" - то флаг в руки! По мне - так это извращение... Но - "кому и кобыла - невеста"
- endymion29
- 23 ноября 2015 в 20:33 | Ответить
Ну так смотрите обзоры с ютуба на фильм в пересказе, например, Бэдкомедианта какого-нибудь - СМЫСЛ фильма не измениться ни на йоту, я это ГАРАНТИРУЮ, а вы даже несколько часов жизни сэкономите. ЛОГИКА примерно такая же.
Вам про актерскую игру, а вы про "смысл фильма" - так что вопрос о наркотиках правомерен
И не пытайся понять! Тебе этого не дано! Если кратко - то наплевать на "оригинальные голоса". Представь что какой то один и тот же монолог (стих, песню, аудиокнигу и тд) читает (поёт) несколько разных актёров-чтецов (певцов): "оригинальный" автор "монолога" (стиха, песни), школьник, любитель, проф. актёр... Так вот, прослушав все варианты - ты вибираешь озвучку на свой вкус. Простой пример: послушай репризу Жванецкого в его исполнении, и ту же в исполнении Ильченко и Карцева... Или песню House Of The Rising Sun, которую перепели многие - и "авторский" вариант (ИМХО) - далеко не лучший... Так что - любой "оригинальный" голос можно переозвучить, СМЫСЛ ФИЛЬМА от этого НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ ни на йоту!
Так что - смотри, вернее - читай фильмы со своими сабами. Каждому своё!
... всё равно он лучше (не на ваш вкус) - чем другие варианты!
я соглашусь лишь с тем, что гнусавые "авторки" прошлый век. но не больше). пусть аль пачино и де ниро дублирует хоть сам станиславский, по мне это суррогат. субъективно единственный компромисс - многоголосый закадровый. и волки сыты и овцы целы.
- 18 ноября 2015 в 19:02 | Ответить
для меня оригинальная дорожка с сабами самая приемлемая. потом - профессиональный закадровый. между авторским и дубляжем буду выбирать. но поклонников дубляжа не могу понять - как можно голоса, интонации известных актеров заменить на безликий, пусть и максимально близкий к тексту, дубляж? если гендальф - маккеллен, то и говорить он должен голосом маккеллена, а не второсортного отечественного актеришки, вылезающего из кожи, что бы максимально близко быть похожим на оригинал)
Ну и чем авторский перевод лучше дубляжа?Тем, что в дубляже возможно и не на 100% точно, но максимально близко к тексту пытаются передать и смысл и интонации.Все это делают профессионалы, а в авторском это пытается делать какой-то дядечка, может и близко к тексту, но он не может озвучить точно за каждым актёром.
Если фильм претендует на просмотр второй раз и более, то уж лучше смотреть в оригинальной озвучке(с субтитрами).
Ну ну, но только когда вместо них какой нибудь гундос гундит мерзким голосом - это ещё хуже!
Только дауны и быдло любят "аффтарский перевод" и не понимают плюсов дубляжа!
... бла-бла-бла! Это любимая отмазка гундосолюбов. Только твои "переводчики" также неверно переводят (примеров масса), когда в кадре говорят несколько героев - не успевают, пропускают фразы... и никакие "эмоции" своими мерзкими голосами этим "переводчикам" не передать никогда! Про "слэнг" ты с калькулятором чтоли считал "до трети фраз"? Короче твоих "аффтарских переводчиков" ещё легче раскритиковать, так что не суйся со своим рылом - туда, где не смыслишь! Нравится гундёж? Смотри себе на здоровье, а других не учи! Мы сами учёные! Разберёмся без сопливых!
- Harvester666
- 14 ноября 2015 в 19:08 | Ответить
ДА ладно вы нагнетать то, у кого будет, а у кого и не будет, vpn и т.п. никто не отменял, не грамотные в этом плане люди останутся конечно на бобах.
- 14 ноября 2015 в 00:58 | Ответить
Если человек хоть немного владеет языком - его коробить будет от содержания бубняжа, т.к. он (бубняж) мало чего общего имеет с переводом. Переводом выполненным и озвученном профессиональным переводчиком. Дело не в авторском переводе как таковом, а в том, что он идёт фоном, а все диалоги идут оригинальные, вся эмоциональная составляющая присутствует. Переводчик только помогает разжёвывая сленг. В бубняже сленг не переводят вообще. Не плохо или хорошо - вообще никак, просто опускают (или подменяют) до трети фраз.
Ну и выбивает начисто когда вместо шварца, сталлоне или де ниро какой-то фуфлогон бубнит, в молодости озвучивавший персонажей Беверли хилз 90210. Голос ключевых актёров - это как непререкаемый авторитет.
- unitedbits
- 13 ноября 2015 в 21:19 | Ответить